Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 104) | (Die Psalmen 106) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —

  • ← (Die Psalmen 104) | (Die Psalmen 106) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026