Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 38) | (Die Psalmen 40) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Für den Chormeister. Von Jedutun. Ein Psalm Davids.
  • Провідникові хору, Ідутунові. Псалом. Давида.
  • Ich sagte: Ich will auf meine Wege achten, damit ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich lege meinem Mund einen Zaum an, solange der Frevler vor mir steht.
  • Я мовив: Пильнуватиму мої дороги, щоб язиком не согрішити; уздечку накладу собі на рот, поки передо мною беззаконник.
  • So blieb ich stumm und still; ich schwieg, vom Glück verlassen, doch mein Schmerz war aufgerührt.
  • Я занімів, замовкнув понад міру і біль мій роз'ятрився.
  • Heiß wurde mir das Herz in der Brust, bei meinem Grübeln brennt ein Feuer; da redete ich mit meiner Zunge.
  • У мене в нутрі запалало моє серце ВІД думок моїх огонь зайнявся. І слово навернулось на язик мій:
  • HERR, lass mich erkennen mein Ende und die Zahl meiner Tage! Ich will erkennen, wie vergänglich ich bin!
  • Дай мені спізнати, Господи, кінець мій і міру днів моїх, яка вона, щоб я знав, який я тлінний.
  • Siehe: Du machtest meine Tage nur eine Spanne lang, meine Lebenszeit ist vor dir wie ein Nichts. Nur als Hauch steht jeder Mensch da. [Sela]
  • Ось кілька п'ядей завдовжки зробив ти мої дні і вік мій — немов би ніщо перед тобою; вона лиш подув, — кожна людина,
  • Nur wie ein Schattenbild wandelt der Mensch dahin, um ein Nichts macht er Lärm. Er rafft zusammen und weiß nicht, wer es einheimst.
  • лише, як тінь, чоловік проходить, дарма лиш метушиться; громадить, та не знає, хто те збере;
  • Und nun, HERR, worauf habe ich gehofft? Meine Hoffnung, sie gilt dir!
  • Та й ось тепер, о Господи, чого я дожидаю? Моя надія в тобі!
  • Entreiß mich all meinen Sünden! Überlass mich nicht dem Spott des Toren!
  • Від усіх моїх переступів мене визволь, не дай мене на глум дурному.
  • Ich bin verstummt, ich tue den Mund nicht mehr auf. Denn so hast du es gefügt.
  • Я занімів, я уст не розтуляю, бо ти вчинив це.
  • Nimm deine Plage weg von mir! Unter der Wucht deiner Hand bin ich vergangen.
  • Відверни геть від мене удар твій, — від замаху руки твоєї я пропадаю.
  • Du strafst und züchtigst den Mann wegen seiner Schuld, der Motte gleich hast du zerstört, was er begehrt, ein Hauch nur ist jeder Mensch. [Sela]
  • Карою за провину ти направляєш людину; нищиш, неначе міль, те, що йому миле. Кожна людина — тільки подув.
  • Hör mein Gebet, HERR, vernimm mein Schreien, schweig nicht zu meinen Tränen! Denn ich bin ein Gast bei dir, ein Beisasse wie alle meine Väter.
  • Вислухай, Господи, мою молитву, нахили вухо до благання мого, не будь глухим на мої сльози. Бо я — приходень у тебе, як усі мої батьки — перехожий.
  • Blick weg von mir, sodass ich heiter blicken kann, bevor ich dahinfahre und nicht mehr da bin!
  • Відверни від мене твої очі, щоб я міг відідхнути перше, ніж піду, і більш мене не буде.

  • ← (Die Psalmen 38) | (Die Psalmen 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026