Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
BOOK IV
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Before the mountains were born
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
You turn people back to dust,
saying, “Return to dust, you mortals.”
saying, “Return to dust, you mortals.”
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
A thousand years in your sight
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
Yet you sweep people away in the sleep of death —
they are like the new grass of the morning:
they are like the new grass of the morning:
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
In the morning it springs up new,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
We are consumed by your anger
and terrified by your indignation.
and terrified by your indignation.
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
You have set our iniquities before you,
our secret sins in the light of your presence.
our secret sins in the light of your presence.
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
All our days pass away under your wrath;
we finish our years with a moan.
we finish our years with a moan.
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
Our days may come to seventy years,
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
If only we knew the power of your anger!
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
Teach us to number our days,
that we may gain a heart of wisdom.
that we may gain a heart of wisdom.
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
Relent, Lord! How long will it be?
Have compassion on your servants.
Have compassion on your servants.
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
Satisfy us in the morning with your unfailing love,
that we may sing for joy and be glad all our days.
that we may sing for joy and be glad all our days.
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
Make us glad for as many days as you have afflicted us,
for as many years as we have seen trouble.
for as many years as we have seen trouble.
Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.
May your deeds be shown to your servants,
your splendor to their children.
your splendor to their children.