Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 9) | (Das Buch der Sprichwörter 11) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Sprichwörter Salomos: Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, ein dummer Sohn ist der Kummer seiner Mutter.
  • Розумний син свойму отцеві втїха, а син безумний — материне горе.
  • Durch Unrecht erworbene Schätze nützen nichts, Gerechtigkeit aber rettet vor dem Tod.
  • Не дають користї добра, неправдою набуті, правда же рятує од смертї.
  • Das Verlangen des Gerechten lässt der HERR nicht ungestillt, die Gier der Frevler stößt er zurück.
  • Не дасть Господь голодувати правим, здобутки ж безбожних він їм вирве.
  • Träge Hand bringt Armut, fleißige Hand macht reich.
  • Біднїє, хто лїнивий на роботу, трудящая ж рука дає багацтво.
  • Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Mensch; in Schande gerät, wer zur Erntezeit schläft.
  • Хто лїтом жне, — се чоловік розумний; хто ж спить у жнива, той — чоловік безпутний.
  • Segen kommt auf das Haupt des Gerechten, im Mund der Frevler versteckt sich Gewalttat.
  • Благословеннє над головою праведника, уста ж безбожника його насилство зацїпить.
  • Das Andenken des Gerechten ist gesegnet, der Name der Frevler vermodert.
  • Память про праведника остане благословенна, імя же безбожних огидне.
  • Verständiger Sinn nimmt die Gebote an, wer Törichtes redet, kommt zu Fall.
  • Мудрий приймає серцем заповідї, а безумний устами спотикається.
  • Wer aufrichtig seinen Weg geht, geht sicher, wer krumme Wege geht, wird durchschaut.
  • Хто ходить у правотї, ходить у безпецї; хто ж скривлює стежки, заслужить кару.
  • Wer mit den Augen zwinkert, schafft Leid, wer Törichtes redet, kommt zu Fall.
  • Хто моргає очима, розбуджує досаду, а глупий устами спотикнеться.
  • Der Mund des Gerechten ist ein Lebensquell, im Mund der Frevler versteckt sich Gewalttat.
  • Уста праведного — се джерело жизнї, уста же безбожних неправедність ховають.
  • Hass weckt Streit, Liebe deckt alle Vergehen zu.
  • Ненависть сварнї роздуває, любов же всї гріхи покриває.
  • Auf den Lippen des Einsichtigen findet man Weisheit, auf den Rücken des Unverständigen passt der Stock.
  • В устах розумного мудрість пробуває, на тїло ж безумного цїпок спадає.
  • Weise verbergen ihr Wissen, der Mund des Toren ist drohendes Verderben.
  • Що мудрий знає, те він ховає, уста же дурного — се близька погибель.
  • Dem Reichen ist Habe seine feste Burg, den Armen bringt ihre Armut Verderben.
  • Багацтво — се утверджене місто багатиреві, а злиднї — се страх убогому.
  • Das Tun des Gerechten führt zum Leben, das Einkommen des Frevlers zur Sünde.
  • Праця праведного — для життя, надбаннє безбожника — на гріх.
  • Den Weg zum Leben geht, wer Unterweisung bewahrt, wer Warnung missachtet, geht in die Irre.
  • Хто хоронить науку, той на дорозї до жизнї, хто ж відкидає докір, по бездоріжжу блудить.
  • Wer Hass verbirgt, heuchelt; wer Verleumdung ausstreut, ist ein Tor.
  • Хто таїть ненависть, у того уста обманливі, а хто розсїває обмову, той дурний.
  • Bei vielem Reden bleibt die Sünde nicht aus, wer seine Lippen zügelt, ist klug.
  • Многомовність не встережесь гріха, хто ж здержує язика — розумен.
  • Erlesenes Silber ist die Zunge des Gerechten, das Herz des Frevlers ist wenig wert.
  • Очищене срібло — язик праведника, серце же безбожних — се покидь.
  • Die Lippen des Gerechten leiten viele, die Toren sterben an Unverstand.
  • Праведного уста навчають-пасуть многих, а дурні й мруть, не набравшись розуму.
  • Der Segen des HERRN macht reich, eigene Mühe tut nichts hinzu.
  • Господня благодать — вона богатим робить, і горя з собою не приносить.
  • Des Toren Freude ist es, eine Schandtat zu begehen, des Verständigen Freude, weise zu sein.
  • Чинити зло — безумному забава, розумний же її у мудростї знаходить.
  • Was der Frevler fürchtet, kommt über ihn, was die Gerechten ersehnen, erfüllt sich.
  • За що безбожного страх обнимає, те його не мине, а праведних бажаннє сповниться.
  • Wenn der Sturm daherbraust, ist der Frevler verloren, der Gerechte ist fest gegründet für immer.
  • Як буря пронесесь, так безбожного, немов на сьвітї й не було, а праведний — мов би на вічних підвалинах.
  • Wie Essig für die Zähne und Rauch für die Augen ist der Faule für den, der ihn schickt.
  • Що оцет зубам а дим очам, те лїнивий тим, що послугуються ним.
  • Furcht des HERRN mehrt die Tage, doch die Jahre der Frevler sind verkürzt.
  • Господень страх днїв причиняє, безбожного ж лїта скоротяться.
  • Die Hoffnung der Gerechten wird Freude, die Erwartung der Frevler wird zunichte.
  • Дожиданнє праведних — радість, а надїя безбожних погибне.
  • Der Weg des HERRN ist Zuflucht für die Rechtschaffenheit, Verderben aber für Übeltäter.
  • Безвинному дорога Господня — твердиня, а страх беззаконникам.
  • Der Gerechte wird niemals wanken, doch die Frevler bleiben nicht im Land wohnen.
  • Праведний по вік не схитнеться, безбожники ж не пожиють на землї.
  • Der Mund des Gerechten lässt Weisheit sprießen, eine Zunge voll Falschheit aber wird abgeschnitten.
  • Праведного уста родять мудрість, язик же злющий буде витятий.
  • Die Lippen des Gerechten achten auf das, was gefällt, der Mund der Frevler aber auf das, was verkehrt ist.
  • Праведного уста знають, що добре й гарне, уста же безбожних добро на зло перевертають.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 9) | (Das Buch der Sprichwörter 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026