Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 8) | (Das Buch der Sprichwörter 10) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • Премудрість збудувала будинок собі, витесала сїм стовпів до него,
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • Заколола жертви, налила вина й приготовила стіл у себе;
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • Розіслала служебки свої, щоб покликали з городських висот:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • Хто невчений простак, звертай сюди! а тим, що на розум убогі, сказала:
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • Прибувайте та їжте мій хлїб і вино моє пийте;
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Покидайте дурноту, й жийте, та ходїте стежками, що вам розум укаже!
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Хто хоче кепкуна навчати, наживе собі неславу, а хто докоряє безбожникові, сказу собі чинить.
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • Не картай кепкуна, бо зненавидить тебе; картай мудрого, а будеш йому любий;
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Дай науку мудрому, — зробиться ще премудрійшим, вмудряй праводушного, а він своє знаннє примножить.
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • Почин премудростї — страх Господень, а пізнаннє сьвятого — се розум;
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • Бо тілько через мене продовжиться вік твій і причиниться тобі років життя.
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Коли ти мудрий, то мудрий єси собі на користь; коли ж пустун ти, тобі від сього шкода.
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • Женщина нерозсудлива, щебетлива й глупа невіжа,
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • Сїдає на стілцї вона в свойму будинку, на підвисшених місцях у містї,
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • Щоб кликати тих, що йдуть дорогою, що правими дорогами своїми ходять:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • Хто неук, завертай сюди! а недоумкові каже:
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • Вода украдена солодша, й вкритий хлїб смашнїйший.
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.
  • А він і не знає, що там самі мерцї, а ті, кого вона закличе, — в преисподнїй.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 8) | (Das Buch der Sprichwörter 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026