Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.