Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der HERR.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Eine Krone der Alten sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Der Anfang eines Streits entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, der Bruder ist für die Not geboren.
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
Ein fröhliches Herz tut der Gesundheit gut, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen, ist gegen das Recht.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.