Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.