Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 18) | (Das Buch der Sprichwörter 20) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
  • Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.
  • Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
  • Мало радоваться чему-то, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.
  • Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
  • Глупость человека разрушит его жизнь, но он во всём обвинит Бога.
  • Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
  • Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
  • Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда не спасётся.
  • Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
  • Многие хотят дружить с правителем, и каждый хочет быть другом одаривающего.
  • Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
  • Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.
  • Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
  • Если человек в мире с собой, то будет усердно трудиться, чтобы стать мудрым. Он будет стараться постичь и будет вознаграждён.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
  • Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать — уничтожен будет.
  • Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
  • Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.
  • Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
  • Мудрость делает человека терпеливым. Прекрасно, когда мудрый прощает людей, которые доставили ему неприятности.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
  • Царский гнев подобен рычанию льва, но благосклонность его, словно нежный дождь.
  • Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
  • Глупый сын может свести своего отца с ума. Сварливая жена раздражает, как капающая вода.
  • Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
  • Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена подарок от Бога.
  • Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
  • Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.
  • Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
  • Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.
  • Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
  • Давать бедным — все равно, что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.
  • Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
  • Учи сына своего и наказывай, если он неправ. Это единственная надежда. Если отказываешься делать это, помогаешь его разрушению.
  • Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
  • Кто легко впадает во гнев, должен платить за это. И если ты спасаешь его от бед, он будет делать одно и то же снова и снова.
  • Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
  • Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.
  • Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
  • Человек может многое задумать, но только план Господа свершается.
  • Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
  • Каждый хочет друзей настоящих и надёжных. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.
  • Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
  • Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
  • Ленивый не сделает даже необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
  • Кто ставит себя выше других, должен быть наказан, и глупые тогда получат свой урок. Но мудрый учится, когда его критикуют.
  • Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
  • Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того покрывают позор и несчастья.
  • Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
  • Если отказываешься учиться, то забудешь и то, что знаешь.
  • Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
  • При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.
  • Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit und Schläge für den Rücken der Toren.
  • Кто ценит себя больше других, будет наказан. Глупый получит наказание, уготованное для него.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 18) | (Das Buch der Sprichwörter 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026