Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 25) | (Das Buch der Sprichwörter 27) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 25) | (Das Buch der Sprichwörter 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026