Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 26) | (Das Buch der Sprichwörter 28) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
  • Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
  • Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
  • Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
  • Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
  • Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
  • Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
  • Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
  • Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
  • Кращі відкриті докори, ніж прихована любов.
  • Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
  • Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
  • Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
  • Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
  • Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
  • Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
  • Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
  • Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
  • Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
  • Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
  • Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
  • Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
  • Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
  • Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
  • Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
  • Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
  • Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
  • Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
  • Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
  • Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
  • Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
  • Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
  • Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
  • Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
  • Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
  • Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
    20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
  • Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
  • Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
    21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
  • Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
  • Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
  • Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
  • Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
  • denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
  • Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
  • Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
  • dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
  • щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
  • und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus und Lebensunterhalt für deine Mägde.
  • Сину, маєш від мене надійні поради для твого життя і для життя твоїх слуг.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 26) | (Das Buch der Sprichwörter 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026