Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Мудрість собі будинок збудувала
і витесала сім стовпів до нього.
і витесала сім стовпів до нього.
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
Забила свої жертви, вина свого налила
і стіл свій теж приготувала.
і стіл свій теж приготувала.
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
Послала своїх служниць, щоб оповістити,
по щонайвищих закутках у місті:
по щонайвищих закутках у місті:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
Хто простодушний, нехай сюди заверне,
безумному ж вона сказала:
безумному ж вона сказала:
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
“Ходіте, мій хліб їжте,
і вино, що я приготувала, пийте;
і вино, що я приготувала, пийте;
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
киньте безумство — й житимете,
ходіть дорогою розуму.”
ходіть дорогою розуму.”
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу,
а сором — хто докоряє грішникові.
а сором — хто докоряє грішникові.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить;
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим;
навчи праведника, і він знання побільшить.
навчи праведника, і він знання побільшить.
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Початок мудрости — острах Господній;
спізнання Всесвятого — розум.
спізнання Всесвятого — розум.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Бо мною продовжиться вік твій,
роки життя твого причиняться.
роки життя твого причиняться.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Коли ти мудрий, мудрий для себе;
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Дурнота — пустотлива,
недбала, не відає нічого.
недбала, не відає нічого.
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
Сидить біля дверей свого будинку,
на троні, на висотах у місті,
на троні, на висотах у місті,
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
щоб кликати перехожих;
що дорогою собі простують.
що дорогою собі простують.
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
“Хто невіглас, нехай сюди заверне”,
а безумному вона каже:
а безумному вона каже:
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
“Вода украдена солодка,
і смачний хліб схований!”
і смачний хліб схований!”