Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Kohelet 9) | (Das Buch Kohelet 11) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Sterbende Fliegen — da stinkt und gärt sogar das duftende Öl für die Schönheitspflege; schwerer als Wissen und Geltung wiegt eine kleine Dummheit.
  • Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
  • Der Verstand des Gebildeten wählt den rechten Weg, der Verstand des Ungebildeten den linken;
  • Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
  • doch der Dumme — welchen Weg er auch einschlägt — , ihm fehlt der Verstand, obwohl er von jedem andern gesagt hat: Er ist dumm.
  • Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
  • Wenn der Herrscher gegen dich in Zorn gerät, bewahre die Ruhe; denn Gelassenheit bewahrt vor großen Fehlern!
  • Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
  • Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe — solch ein Versehen, wie es vom Machthaber zu kommen pflegt:
  • Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
  • Die Dummheit wurde auf höchste Posten gestellt und Reiche müssen unten sitzen.
  • на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
  • Ich habe Sklaven hoch zu Pferd gesehen und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.
  • Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
  • Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, wer eine Mauer einreißt, den kann die Schlange beißen,
  • Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
  • wer Steine bricht, kann sich dabei verletzen, wer Holz spaltet, bringt sich dadurch in Gefahr.
  • Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
  • Wenn die Axt stumpf geworden ist und ihr Benutzer hat sie nicht vorher geschliffen, dann braucht er mehr Kraft — Wissen hätte ihm den Vorteil gebracht, dass er sein Werkzeug vorbereitet hätte.
  • Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
  • Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil, wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat.
  • Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
  • Worte aus dem Mund des Gebildeten finden Beifall, aber die Lippen eines Ungebildeten verschlingen ihn selbst.
  • Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
  • Wenn er redet, steht Dummheit am Anfang, am Ende schlimme Verblendung.
  • поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
  • Und der Dumme redet endlos. Dabei kann doch der Mensch nicht erkennen, was geschehen wird. Und was nach ihm geschieht — wer verkündet es ihm?
  • Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
  • Die Arbeit erschöpft die Ungebildeten: Keiner hat es verstanden, in die Stadt zu ziehen.
  • Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
  • Weh dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon früh am Morgen tafeln.
  • Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
  • Wohl dir, Land, dessen König von edlem Geschlecht ist und dessen Fürsten zur richtigen Zeit tafeln, beherrscht und nicht wie Zecher.
  • Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
  • Ist einer träge, so senkt sich das Gebälk, lässt er die Hände sinken, so dringt der Regen ins Haus.
  • Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
  • Man schlemmt und will dabei lachen, der Wein erfreut die Lebenden, das Geld macht alles möglich.
  • Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
  • Nicht einmal in Gedanken schimpf auf den König, nicht einmal im Schlafzimmer schimpf auf einen Reichen; denn die Vögel des Himmels können dein Wort verbreiten, alles, was Flügel hat, könnte die Nachricht weitermelden.
  • Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.

  • ← (Das Buch Kohelet 9) | (Das Buch Kohelet 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026