Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Sterbende Fliegen — da stinkt und gärt sogar das duftende Öl für die Schönheitspflege; schwerer als Wissen und Geltung wiegt eine kleine Dummheit.
Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.
Der Verstand des Gebildeten wählt den rechten Weg, der Verstand des Ungebildeten den linken;
Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.
doch der Dumme — welchen Weg er auch einschlägt — , ihm fehlt der Verstand, obwohl er von jedem andern gesagt hat: Er ist dumm.
Глупый являет глупость свою даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.
Wenn der Herrscher gegen dich in Zorn gerät, bewahre die Ruhe; denn Gelassenheit bewahrt vor großen Fehlern!
Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.
Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe — solch ein Versehen, wie es vom Machthaber zu kommen pflegt:
И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:
Die Dummheit wurde auf höchste Posten gestellt und Reiche müssen unten sitzen.
глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются неважной работой.
Ich habe Sklaven hoch zu Pferd gesehen und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.
Я видел людей, которые должны быть слугами, верхом на лошадях, в то время как те, кто должны быть властителями, шли пешком рядом с ними, словно вроде рабы.
Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, wer eine Mauer einreißt, den kann die Schlange beißen,
Тот, кто копает яму, может в неё упасть; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.
wer Steine bricht, kann sich dabei verletzen, wer Holz spaltet, bringt sich dadurch in Gefahr.
Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.
Wenn die Axt stumpf geworden ist und ihr Benutzer hat sie nicht vorher geschliffen, dann braucht er mehr Kraft — Wissen hätte ihm den Vorteil gebracht, dass er sein Werkzeug vorbereitet hätte.
Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость.
Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil, wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat.
Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.
Worte aus dem Mund des Gebildeten finden Beifall, aber die Lippen eines Ungebildeten verschlingen ihn selbst.
Точно так же и мудрость. В словах мудрого — благодать, глупец же навлекает на себя погибель.
Wenn er redet, steht Dummheit am Anfang, am Ende schlimme Verblendung.
Глупый речь начинает с глупости и заканчивает безумием.
Und der Dumme redet endlos. Dabei kann doch der Mensch nicht erkennen, was geschehen wird. Und was nach ihm geschieht — wer verkündet es ihm?
Глупый всегда говорит о будущем, но никто не может сказать ему, что будет после него.
Die Arbeit erschöpft die Ungebildeten: Keiner hat es verstanden, in die Stadt zu ziehen.
Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.
Weh dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon früh am Morgen tafeln.
Плохо стране, чей царь — ребёнок, плохо стране, чьи правители всё время проводят за едой.
Wohl dir, Land, dessen König von edlem Geschlecht ist und dessen Fürsten zur richtigen Zeit tafeln, beherrscht und nicht wie Zecher.
Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
Ist einer träge, so senkt sich das Gebälk, lässt er die Hände sinken, so dringt der Regen ins Haus.
Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.
Man schlemmt und will dabei lachen, der Wein erfreut die Lebenden, das Geld macht alles möglich.
Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, и вино украшает жизнь. Деньги же обеспечивают всё.
Nicht einmal in Gedanken schimpf auf den König, nicht einmal im Schlafzimmer schimpf auf einen Reichen; denn die Vögel des Himmels können dein Wort verbreiten, alles, was Flügel hat, könnte die Nachricht weitermelden.
Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в спальне своей один, потому что маленькая птица может перелететь и рассказать им всё, что ты сказал.