Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 27) | (Das Buch Jesaja 29) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Wehe der stolzen Krone der betrunkenen Efraimiter und der welkenden Blüte ihrer prachtvollen Zier, sie sind auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal, vom Wein bezwungen.
  • A Message about Samaria

    What sorrow awaits the proud city of Samaria —
    the glorious crown of the drunks of Israel.a
    It sits at the head of a fertile valley,
    but its glorious beauty will fade like a flower.
    It is the pride of a people
    brought down by wine.
  • Siehe, ein Starker und Gewaltiger ist im Dienst des Herrn. Wie ein Unwetter mit Hagelschlag, wie ein Sturm der Verwüstung, wie ein Unwetter mit mächtigen Wassermassen, so wirft er mit Macht zu Boden.
  • For the Lord will send a mighty army against it.
    Like a mighty hailstorm and a torrential rain,
    they will burst upon it like a surging flood
    and smash it to the ground.
  • Mit Füßen zertreten wird die stolze Krone der betrunkenen Efraimiter.
  • The proud city of Samaria —
    the glorious crown of the drunks of Israelb
    will be trampled beneath its enemies’ feet.
  • Dann geht es der welkenden Blüte seiner prachtvollen Zier auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal wie einer frühreifen Feige vor der Ernte: Wer sie erblickt, der verschlingt sie, kaum dass er sie in seiner Hand hält.
  • It sits at the head of a fertile valley,
    but its glorious beauty will fade like a flower.
    Whoever sees it will snatch it up,
    as an early fig is quickly picked and eaten.
  • An jenem Tag wird der HERR der Heerscharen zur herrlichen Krone und zum prächtigen Kranz für den Rest seines Volkes
  • Then at last the LORD of Heaven’s Armies
    will himself be Israel’s glorious crown.
    He will be the pride and joy
    of the remnant of his people.
  • und zum Geist des Rechts für den, der zu Gericht sitzt und zur Heldenkraft für die, die den Krieg zum Stadttor hinausdrängen.
  • He will give a longing for justice
    to their judges.
    He will give great courage
    to their warriors who stand at the gates.
  • Sogar diese schwanken vom Wein und taumeln vom Bier: Priester und Propheten schwanken vom Bier, sind benommen vom Wein. Sie taumeln vom Bier, sie schwanken bei ihren Visionen, sie torkeln beim Entscheid.
  • Now, however, Israel is led by drunks
    who reel with wine and stagger with alcohol.
    The priests and prophets stagger with alcohol
    and lose themselves in wine.
    They reel when they see visions
    and stagger as they render decisions.
  • Tatsächlich, alle Tische sind voll von Erbrochenem, voll von Kot bis auf den letzten Fleck.
  • Their tables are covered with vomit;
    filth is everywhere.
  • Wen will er Erkenntnis lehren, wem das Gehörte verständlich machen? Gerade von der Milch Entwöhnten, gerade von der Brust Abgesetzten?
  • “Who does the LORD think we are?” they ask.
    “Why does he speak to us like this?
    Are we little children,
    just recently weaned?
  • Ja, zaw lazaw, zaw lazaw, qaw laqaw, qaw laqaw, hier ein wenig, dort ein wenig.
  • He tells us everything over and over —
    one line at a time,
    one line at a time,
    a little here,
    and a little there!”
  • Ja, mit lallender Lippe und fremder Zunge wird er zu diesem Volk reden,
  • So now God will have to speak to his people
    through foreign oppressors who speak a strange language!
  • der zu ihnen gesagt hatte: Dies ist die Ruhe, schafft Ruhe dem Müden, und dies ist der Rastplatz, aber sie wollten nicht hören!
  • God has told his people,
    “Here is a place of rest;
    let the weary rest here.
    This is a place of quiet rest.”
    But they would not listen.
  • Und es wird an sie das Wort des HERRN ergehen: Zaw lazaw, zaw lazaw, qaw laqaw, qaw laqaw, ein wenig hier, ein wenig dort, damit sie gehen und rückwärts stolpern, zerbrechen, sich verstricken und gefangen werden.
  • So the LORD will spell out his message for them again,
    one line at a time,
    one line at a time,
    a little here,
    and a little there,
    so that they will stumble and fall.
    They will be injured, trapped, and captured.
  • Darum hört das Wort des HERRN, ihr Spötter, ihr Beherrscher dieses Volks in Jerusalem.
  • Therefore, listen to this message from the LORD,
    you scoffing rulers in Jerusalem.
  • Ihr habt gesagt: Wir haben mit dem Tod einen Bund geschlossen, wir haben mit der Unterwelt einen Vertrag gemacht. Die Geißel, die überschwemmende Flut, wird uns nicht erreichen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und uns im Trug versteckt.
  • You boast, “We have struck a bargain to cheat death
    and have made a deal to dodge the grave.c
    The coming destruction can never touch us,
    for we have built a strong refuge made of lies and deception.”
  • Darum — so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen harten und kostbaren Eckstein, ein fest gegründetes Fundament: Wer glaubt, treibt nicht zur Eile.
  • Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    “Look! I am placing a foundation stone in Jerusalem,d
    a firm and tested stone.
    It is a precious cornerstone that is safe to build on.
    Whoever believes need never be shaken.e
  • Und ich mache das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zur Waage. Der Hagel fegt die Zuflucht der Lüge hinweg und die Wasser schwemmen das Versteck fort.
  • I will test you with the measuring line of justice
    and the plumb line of righteousness.
    Since your refuge is made of lies,
    a hailstorm will knock it down.
    Since it is made of deception,
    a flood will sweep it away.
  • Euer Bund mit dem Tod wird ausgelöscht und euer Vertrag mit der Unterwelt hat keinen Bestand. Die Geißel, die überschwemmende Flut, von ihr werdet ihr zermalmt.
  • I will cancel the bargain you made to cheat death,
    and I will overturn your deal to dodge the grave.
    When the terrible enemy sweeps through,
    you will be trampled into the ground.
  • Sooft sie überschwemmt, ergreift sie euch, denn Morgen für Morgen überschwemmt sie, bei Tag und bei Nacht. Dann wird nur noch Entsetzen sein, wenn man das Gehörte begreift.
  • Again and again that flood will come,
    morning after morning,
    day and night,
    until you are carried away.”
    This message will bring terror to your people.
  • Das Bett ist zu kurz, man kann sich nicht ausstrecken, die Decke ist zu schmal, man kann sich nicht einhüllen.
  • The bed you have made is too short to lie on.
    The blankets are too narrow to cover you.
  • Denn der HERR wird aufstehen wie am Berg Perazim, wie im Tal bei Gibeon wird er toben, um seine Tat zu tun, seine seltsame Tat, sein Werk zu verrichten, sein befremdliches Werk.
  • The LORD will come as he did against the Philistines at Mount Perazim
    and against the Amorites at Gibeon.
    He will come to do a strange thing;
    he will come to do an unusual deed:
  • Darum spottet nicht weiter, sonst werden eure Fesseln noch stärker. Denn das Ende für die ganze Erde ist beschlossen. Gehört habe ich es vom Herrn, dem GOTT der Heerscharen.
  • For the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    has plainly said that he is determined to crush the whole land.
    So scoff no more,
    or your punishment will be even greater.
  • Horcht auf und hört meine Stimme, gebt Acht und hört meine Rede!
  • Listen to me;
    listen, and pay close attention.
  • Pflügt denn der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen, beackert und eggt er den ganzen Tag sein Land?
  • Does a farmer always plow and never sow?
    Is he forever cultivating the soil and never planting?
  • Ist es nicht so: Wenn er dessen Fläche geebnet hat, streut er Schwarzkümmel und sprengt Kreuzkümmel, sät Weizen reihenweise, Gerste auf das abgesteckte Stück und Emmer an seinen Rand?
  • Does he not finally plant his seeds —
    black cumin, cumin, wheat, barley, and emmer wheat —
    each in its proper way,
    and each in its proper place?
  • So unterweist ihn, belehrt ihn zur rechten Ordnung sein Gott.
  • The farmer knows just what to do,
    for God has given him understanding.
  • Ja, Schwarzkümmel wird nicht mit dem Schlitten gedroschen und das Wagenrad nicht über Kreuzkümmel gedreht, sondern Schwarzkümmel wird mit dem Stab ausgeschlagen und Kreuzkümmel mit dem Stock.
  • A heavy sledge is never used to thresh black cumin;
    rather, it is beaten with a light stick.
    A threshing wheel is never rolled on cumin;
    instead, it is beaten lightly with a flail.
  • Wird das Brotkorn zermalmt? Nein, nicht immerzu drischt es der Drescher. Setzt er das Rad seines Wagens in Bewegung, so zermalmt er es mit seinen Pferden nicht.
  • Grain for bread is easily crushed,
    so he doesn’t keep on pounding it.
    He threshes it under the wheels of a cart,
    but he doesn’t pulverize it.
  • Auch dies ist vom HERRN der Heerscharen ausgegangen, er hat wunderbaren Rat gegeben, hat groß den Erfolg gemacht.
  • The LORD of Heaven’s Armies is a wonderful teacher,
    and he gives the farmer great wisdom.

  • ← (Das Buch Jesaja 27) | (Das Buch Jesaja 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026