Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 27) | (Das Buch Jesaja 29) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Wehe der stolzen Krone der betrunkenen Efraimiter und der welkenden Blüte ihrer prachtvollen Zier, sie sind auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal, vom Wein bezwungen.
  • Горе гордому венку пьяниц Ефрема,
    увядающему цветку славной его красоты,
    что на вершине плодородной долины,
    этому городу — гордости сраженных вином.

  • Siehe, ein Starker und Gewaltiger ist im Dienst des Herrn. Wie ein Unwetter mit Hagelschlag, wie ein Sturm der Verwüstung, wie ein Unwetter mit mächtigen Wassermassen, so wirft er mit Macht zu Boden.
  • Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок.136
    Он — как буря с градом, как разрушительный ветер,
    словно разлив бурных, прибывающих вод.
    Он бросит рукой на землю

  • Mit Füßen zertreten wird die stolze Krone der betrunkenen Efraimiter.
  • и растопчет ногами венок,
    которым гордятся пьяницы Ефрема.

  • Dann geht es der welkenden Blüte seiner prachtvollen Zier auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal wie einer frühreifen Feige vor der Ernte: Wer sie erblickt, der verschlingt sie, kaum dass er sie in seiner Hand hält.
  • Увядающий цветок его славной красоты,
    что на вершине горы над плодородной долиной,
    будет словно спелый инжир перед сбором урожая:
    как только кто увидит его,
    то сразу же возьмет и проглотит.

  • An jenem Tag wird der HERR der Heerscharen zur herrlichen Krone und zum prächtigen Kranz für den Rest seines Volkes
  • В тот день Господь Сил
    будет славным венцом,
    прекрасным венком
    для уцелевших из Его народа.

  • und zum Geist des Rechts für den, der zu Gericht sitzt und zur Heldenkraft für die, die den Krieg zum Stadttor hinausdrängen.
  • Будет Он духом правосудия
    для того, кто сидит в суде,
    источником силы для тех,
    кто отражает врага у ворот.

  • Sogar diese schwanken vom Wein und taumeln vom Bier: Priester und Propheten schwanken vom Bier, sind benommen vom Wein. Sie taumeln vom Bier, sie schwanken bei ihren Visionen, sie torkeln beim Entscheid.
  • Вот кто качается от вина
    и шатается от хмельного питья:
    священники и пророки качаются от хмельного питья
    и одурманены вином;
    они шатаются от хмельного питья,
    ошибаются в видениях,
    спотыкаются, принимая решения.

  • Tatsächlich, alle Tische sind voll von Erbrochenem, voll von Kot bis auf den letzten Fleck.
  • Все столы покрыты мерзкой блевотиной —
    чистого места нет.

  • Wen will er Erkenntnis lehren, wem das Gehörte verständlich machen? Gerade von der Milch Entwöhnten, gerade von der Brust Abgesetzten?
  • — Кого пытается он учить?
    Кому разъясняет учение?
    Детям, которых только что отняли от груди,
    кто еще совсем недавно сосал молоко?

  • Ja, zaw lazaw, zaw lazaw, qaw laqaw, qaw laqaw, hier ein wenig, dort ein wenig.
  • Потому что
    повеление на повеление,
    повеление на повеление,
    правило на правило,
    правило на правило,
    здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.137

  • Ja, mit lallender Lippe und fremder Zunge wird er zu diesem Volk reden,
  • За это через уста чужеземцев
    и через людей, говорящих на чужом языке,
    Он будет говорить этому народу,

  • der zu ihnen gesagt hatte: Dies ist die Ruhe, schafft Ruhe dem Müden, und dies ist der Rastplatz, aber sie wollten nicht hören!
  • которому Он сказал:
    «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»
    и «Это отдых»,
    но они не хотели слушать.

  • Und es wird an sie das Wort des HERRN ergehen: Zaw lazaw, zaw lazaw, qaw laqaw, qaw laqaw, ein wenig hier, ein wenig dort, damit sie gehen und rückwärts stolpern, zerbrechen, sich verstricken und gefangen werden.
  • И стало у них словом Господним138:
    «Повеление на повеление,
    правило на правило;
    здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,
    чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться,
    попасть в западню и быть схваченными.

  • Darum hört das Wort des HERRN, ihr Spötter, ihr Beherrscher dieses Volks in Jerusalem.
  • Поэтому слушайте слово Господне, насмешники,
    вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

  • Ihr habt gesagt: Wir haben mit dem Tod einen Bund geschlossen, wir haben mit der Unterwelt einen Vertrag gemacht. Die Geißel, die überschwemmende Flut, wird uns nicht erreichen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und uns im Trug versteckt.
  • Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью,
    заключили с миром мертвых139 договор.
    Когда будет проноситься разящий бич,
    он нас не коснется,
    ведь мы сделали своим убежищем ложь
    и прикрылись неправдой».

  • Darum — so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen harten und kostbaren Eckstein, ein fest gegründetes Fundament: Wer glaubt, treibt nicht zur Eile.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:

    — Вот, Я кладу на Сионе Камень,
    испытанный Камень,
    драгоценный краеугольный Камень,
    в надежное основание:
    «Верующий не устрашится».

  • Und ich mache das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zur Waage. Der Hagel fegt die Zuflucht der Lüge hinweg und die Wasser schwemmen das Versteck fort.
  • Я сделаю правосудие мерной нитью,
    а праведность — свинцовым отвесом.
    Ложь — твое убежище, но град сметет его,
    и воды затопят твое укрытие.

  • Euer Bund mit dem Tod wird ausgelöscht und euer Vertrag mit der Unterwelt hat keinen Bestand. Die Geißel, die überschwemmende Flut, von ihr werdet ihr zermalmt.
  • Ваш союз со смертью будет расторгнут,
    ваш договор с миром мертвых не устоит.
    Когда будет проноситься разящий бич,
    вы будете сокрушены.

  • Sooft sie überschwemmt, ergreift sie euch, denn Morgen für Morgen überschwemmt sie, bei Tag und bei Nacht. Dann wird nur noch Entsetzen sein, wenn man das Gehörte begreift.
  • Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас;
    утро за утром, днем и ночью
    он будет проноситься.
    Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

  • Das Bett ist zu kurz, man kann sich nicht ausstrecken, die Decke ist zu schmal, man kann sich nicht einhüllen.
  • Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться,
    одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.140

  • Denn der HERR wird aufstehen wie am Berg Perazim, wie im Tal bei Gibeon wird er toben, um seine Tat zu tun, seine seltsame Tat, sein Werk zu verrichten, sein befremdliches Werk.
  • Восстанет Господь, как на горе Перацим,141
    поднимется, как в Гаваонской долине,142
    чтобы совершить Свой труд,
    Свой необычный труд,
    и совершить Свое действие,
    Свое удивительное действие.

  • Darum spottet nicht weiter, sonst werden eure Fesseln noch stärker. Denn das Ende für die ganze Erde ist beschlossen. Gehört habe ich es vom Herrn, dem GOTT der Heerscharen.
  • Итак, перестаньте глумиться,
    чтобы ваши оковы не стали крепче;
    Владыка, Господь Сил, сказал мне
    об уничтожении, определенном для всей земли.

  • Horcht auf und hört meine Stimme, gebt Acht und hört meine Rede!
  • 143

    Внимайте и слушайте голос мой;
    будьте внимательны, слушайте, что я скажу.144

  • Pflügt denn der Pflüger den ganzen Tag, um zu säen, beackert und eggt er den ganzen Tag sein Land?
  • Когда наступает время для посева,
    разве пахарь только пашет?
    Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

  • Ist es nicht so: Wenn er dessen Fläche geebnet hat, streut er Schwarzkümmel und sprengt Kreuzkümmel, sät Weizen reihenweise, Gerste auf das abgesteckte Stück und Emmer an seinen Rand?
  • Когда он разровняет ее поверхность,
    не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп?
    Не сажает ли он рядами пшеницу,
    ячмень в определенном месте145
    и полбу146 по краю?

  • So unterweist ihn, belehrt ihn zur rechten Ordnung sein Gott.
  • Его Бог наставляет его
    и учит его такому порядку.

  • Ja, Schwarzkümmel wird nicht mit dem Schlitten gedroschen und das Wagenrad nicht über Kreuzkümmel gedreht, sondern Schwarzkümmel wird mit dem Stab ausgeschlagen und Kreuzkümmel mit dem Stock.
  • Не молотят тмин молотильной доской,
    не катают по укропу молотильных колес147;
    но тмин выбивают палкой,
    и укроп — тростью.

  • Wird das Brotkorn zermalmt? Nein, nicht immerzu drischt es der Drescher. Setzt er das Rad seines Wagens in Bewegung, so zermalmt er es mit seinen Pferden nicht.
  • Зерно для хлеба нужно смолоть,
    но его не обмолачивают вечно.
    Лошади катают по нему молотильные колеса,
    но не растирают его в порошок.

  • Auch dies ist vom HERRN der Heerscharen ausgegangen, er hat wunderbaren Rat gegeben, hat groß den Erfolg gemacht.
  • Это тоже исходит от Господа Сил,
    дивного в совете и величественного в мудрости.


  • ← (Das Buch Jesaja 27) | (Das Buch Jesaja 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026