Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott.
God’s People Are Comforted
“Comfort, yes, comfort My people!”
Says your God.
“Comfort, yes, comfort My people!”
Says your God.
Redet Jerusalem zu Herzen und ruft ihr zu, dass sie vollendet hat ihren Frondienst, dass gesühnt ist ihre Schuld, dass sie empfangen hat aus der Hand des HERRN Doppeltes für all ihre Sünden!
Eine Stimme ruft: In der Wüste bahnt den Weg des HERRN, ebnet in der Steppe eine Straße für unseren Gott!
Jedes Tal soll sich heben, jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden, und was hüglig ist, werde eben.
Dann offenbart sich die Herrlichkeit des HERRN, alles Fleisch wird sie sehen. Ja, der Mund des HERRN hat gesprochen.
The glory of the Lord shall be revealed,
And all flesh shall see it together;
For the mouth of the Lord has spoken.”
And all flesh shall see it together;
For the mouth of the Lord has spoken.”
Eine Stimme sagt: Rufe! Und jemand sagt: Was soll ich rufen? Alles Fleisch ist wie das Gras und all seine Treue ist wie die Blume auf dem Feld.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, wenn der Atem des HERRN darüber weht. Wahrhaftig, Gras ist das Volk.
The grass withers, the flower fades,
Because the breath of the Lord blows upon it;
Surely the people are grass.
Because the breath of the Lord blows upon it;
Surely the people are grass.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, doch das Wort unseres Gottes bleibt in Ewigkeit.
The grass withers, the flower fades,
But the word of our God stands forever.”
But the word of our God stands forever.”
Steig auf einen hohen Berg, Zion, du Botin der Freude! Erheb deine Stimme mit Macht, Jerusalem, du Botin der Freude! Erheb deine Stimme, fürchte dich nicht! Sag den Städten in Juda: Siehe, da ist euer Gott.
O Zion,
You who bring good tidings,
Get up into the high mountain;
O Jerusalem,
You who bring good tidings,
Lift up your voice with strength,
Lift it up, be not afraid;
Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
You who bring good tidings,
Get up into the high mountain;
O Jerusalem,
You who bring good tidings,
Lift up your voice with strength,
Lift it up, be not afraid;
Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
Siehe, GOTT, der Herr, kommt mit Macht, er herrscht mit starkem Arm. Siehe, sein Lohn ist mit ihm und sein Ertrag geht vor ihm her.
Wie ein Hirt weidet er seine Herde, auf seinem Arm sammelt er die Lämmer, an seiner Brust trägt er sie, die Mutterschafe führt er behutsam.
He will feed His flock like a shepherd;
He will gather the lambs with His arm,
And carry them in His bosom,
And gently lead those who are with young.
He will gather the lambs with His arm,
And carry them in His bosom,
And gently lead those who are with young.
Wer misst das Meer mit der hohlen Hand? Wer kann mit der ausgespannten Hand den Himmel vermessen? Wer misst den Staub der Erde mit einem Scheffel? Wer wiegt die Berge mit einer Waage und mit Gewichten die Hügel?
Wer bestimmt den Geist des HERRN? Wer kann sein Berater sein und ihn unterrichten?
Who has directed the Spirit of the Lord,
Or as His counselor has taught Him?
Or as His counselor has taught Him?
Wen fragt er um Rat und wer vermittelt ihm Einsicht? Wer kann ihn über die Pfade des Rechts belehren? Wer lehrt ihn das Wissen und zeigt ihm den Weg der Erkenntnis?
With whom did He take counsel, and who instructed Him,
And taught Him in the path of justice?
Who taught Him knowledge,
And showed Him the way of understanding?
And taught Him in the path of justice?
Who taught Him knowledge,
And showed Him the way of understanding?
Siehe, die Nationen sind wie ein Tropfen am Eimer, sie gelten so viel wie ein Stäubchen auf der Waage. Ganze Inseln wiegen nicht mehr als ein Sandkorn.
Behold, the nations are as a drop in a bucket,
And are counted as the small dust on the scales;
Look, He lifts up the isles as a very little thing.
And are counted as the small dust on the scales;
Look, He lifts up the isles as a very little thing.
Der Libanon reicht nicht aus für das Feuer, sein Wild genügt nicht für das Brandopfer.
And Lebanon is not sufficient to burn,
Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
Alle Nationen sind vor Gott wie ein Nichts, für ihn sind sie wertlos und nichtig.
All nations before Him are as nothing,
And they are counted by Him less than nothing and worthless.
And they are counted by Him less than nothing and worthless.
Mit wem wollt ihr Gott vergleichen und welches Bild ihm gegenüberstellen?
To whom then will you liken God?
Or what likeness will you compare to Him?
Or what likeness will you compare to Him?
Der Handwerker gießt ein Götterbild, der Goldschmied überzieht es mit Gold und fertigt silberne Kettchen dazu.
The workman molds an image,
The goldsmith overspreads it with gold,
And the silversmith casts silver chains.
The goldsmith overspreads it with gold,
And the silversmith casts silver chains.
Wertvolles Holz als Weihegabe, Holz, das nicht fault, wählt man aus; einen fähigen Handwerker sucht man sich, um ein Götterbild aufzustellen, das nicht wackelt.
Wisst ihr nicht, hört ihr nicht? Wurde euch nicht kundgetan von Anbeginn? Habt ihr nicht begriffen die Fundamente der Erde?
Have you not known?
Have you not heard?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Have you not heard?
Has it not been told you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Er thront über dem Erdenrund, dessen Bewohner sind wie Heuschrecken. Er breitet wie einen Schleier den Himmel aus und spannt ihn wie ein Zelt zum Wohnen.
It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain,
And spreads them out like a tent to dwell in.
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain,
And spreads them out like a tent to dwell in.
Er übergibt die Fürsten dem Nichts, die Richter der Erde hat er dem Nichtigen gleichgemacht.
Kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesät, kaum wurzelt ihr Setzling in der Erde, da bläst er sie an und sie verdorren; der Sturm trägt sie fort wie Spreu.
Scarcely shall they be planted,
Scarcely shall they be sown,
Scarcely shall their stock take root in the earth,
When He will also blow on them,
And they will wither,
And the whirlwind will take them away like stubble.
Scarcely shall they be sown,
Scarcely shall their stock take root in the earth,
When He will also blow on them,
And they will wither,
And the whirlwind will take them away like stubble.
Mit wem wollt ihr mich vergleichen, dass ich ihm gleich wäre, spricht der Heilige.
“To whom then will you liken Me,
Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
Hebt eure Augen in die Höhe und seht: Wer hat diese Gestirne erschaffen? Der vollzählig herausführt ihr Heer, er ruft sie alle beim Namen. Wegen seiner Fülle an Kraft und mächtiger Stärke fehlt kein einziges.
Lift up your eyes on high,
And see who has created these things,
Who brings out their host by number;
He calls them all by name,
By the greatness of His might
And the strength of His power;
Not one is missing.
And see who has created these things,
Who brings out their host by number;
He calls them all by name,
By the greatness of His might
And the strength of His power;
Not one is missing.
Warum sagst du, Jakob, warum sprichst du, Israel: Verborgen ist mein Weg vor dem HERRN, meinem Gott entgeht mein Recht?
Why do you say, O Jacob,
And speak, O Israel:
“My way is hidden from the Lord,
And my just claim is passed over by my God”?
And speak, O Israel:
“My way is hidden from the Lord,
And my just claim is passed over by my God”?
Weißt du es nicht, hörst du es nicht? Der HERR ist ein ewiger Gott, der die Enden der Erde erschuf. Er wird nicht müde und matt, unergründlich ist seine Einsicht.
Have you not known?
Have you not heard?
The everlasting God, the Lord,
The Creator of the ends of the earth,
Neither faints nor is weary.
His understanding is unsearchable.
Have you not heard?
The everlasting God, the Lord,
The Creator of the ends of the earth,
Neither faints nor is weary.
His understanding is unsearchable.
Er gibt dem Müden Kraft, dem Kraftlosen verleiht er große Stärke.
He gives power to the weak,
And to those who have no might He increases strength.
And to those who have no might He increases strength.
Die Jungen werden müde und matt, junge Männer stolpern und stürzen.
Even the youths shall faint and be weary,
And the young men shall utterly fall,
And the young men shall utterly fall,
Die aber auf den HERRN hoffen, empfangen neue Kraft, wie Adlern wachsen ihnen Flügel. Sie laufen und werden nicht müde, sie gehen und werden nicht matt.
But those who wait on the Lord
Shall renew their strength;
They shall mount up with wings like eagles,
They shall run and not be weary,
They shall walk and not faint.
Shall renew their strength;
They shall mount up with wings like eagles,
They shall run and not be weary,
They shall walk and not faint.