Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
In jener Zeit — Spruch des HERRN — wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Beamten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Einwohner Jerusalems aus ihren Gräbern holen.
“In that day,” says the LORD, “the enemy will break open the graves of the kings and officials of Judah, and the graves of the priests, prophets, and common people of Jerusalem.
Man wird sie hinstreuen vor die Sonne, den Mond und das ganze Himmelsheer, denen ihre Liebe galt, denen sie dienten und nachliefen, die sie befragten und vor denen sie sich niederwarfen. Sie werden weder gesammelt noch bestattet werden. Dünger auf dem Acker werden sie sein.
They will spread out their bones on the ground before the sun, moon, and stars — the gods my people have loved, served, and worshiped. Their bones will not be gathered up again or buried but will be scattered on the ground like manure.
Besser als das Leben wäre der Tod auch für den Rest, für alle, die übrig bleiben von diesem bösen Geschlecht an allen Orten, überall, wohin immer ich sie verstoße — Spruch des HERRN der Heerscharen.
And the people of this evil nation who survive will wish to die rather than live where I will send them. I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
Du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer hinfällt, steht der nicht wieder auf? Wer vom Weg abkommt, kehrt der nicht wieder zurück?
Deception by False Prophets
“Jeremiah, say to the people, ‘This is what the LORD says:
“‘When people fall down, don’t they get up again?
When they discover they’re on the wrong road, don’t they turn back?
Warum wendet dieses Volk sich ab, verharrt Jerusalem in der Abkehr? Warum halten sie am Irrtum fest, weigern sich umzukehren?
Then why do these people stay on their self-destructive path?
Why do the people of Jerusalem refuse to turn back?
They cling tightly to their lies
and will not turn around.
Why do the people of Jerusalem refuse to turn back?
They cling tightly to their lies
and will not turn around.
Ich horche hin und höre: Schlechtes reden sie, keiner bereut sein böses Tun und sagt: Was habe ich getan? Jeder wendet sich ab und läuft weg, schnell wie ein Ross, das im Kampf dahinstürmt.
I listen to their conversations
and don’t hear a word of truth.
Is anyone sorry for doing wrong?
Does anyone say, “What a terrible thing I have done”?
No! All are running down the path of sin
as swiftly as a horse galloping into battle!
and don’t hear a word of truth.
Is anyone sorry for doing wrong?
Does anyone say, “What a terrible thing I have done”?
No! All are running down the path of sin
as swiftly as a horse galloping into battle!
Selbst der Storch am Himmel kennt seine Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Drossel halten die Frist ihrer Rückkehr ein; mein Volk aber kennt nicht die Rechtsordnung des HERRN.
Wie könnt ihr sagen: Weise sind wir und die Weisung des HERRN ist bei uns? Fürwahr, siehe: Der Lügengriffel der Schreiber hat es zur Lüge gemacht.
“‘How can you say, “We are wise because we have the word of the LORD,”
when your teachers have twisted it by writing lies?
when your teachers have twisted it by writing lies?
Zuschanden werden die Weisen, sie sind bestürzt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen und wessen Weisheit haben sie noch?
These wise teachers will fall
into the trap of their own foolishness,
for they have rejected the word of the LORD.
Are they so wise after all?
into the trap of their own foolishness,
for they have rejected the word of the LORD.
Are they so wise after all?
Darum gebe ich ihre Frauen an Fremde, ihre Felder an Eroberer, denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie alle nur auf Gewinn aus; vom Propheten bis zum Priester betrügen sie alle.
I will give their wives to others
and their farms to strangers.
From the least to the greatest,
their lives are ruled by greed.
Yes, even my prophets and priests are like that.
They are all frauds.
and their farms to strangers.
From the least to the greatest,
their lives are ruled by greed.
Yes, even my prophets and priests are like that.
They are all frauds.
Den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes, möchten sie leichthin heilen, indem sie sagen: Friede, Friede! — Doch da ist kein Friede.
They offer superficial treatments
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.
Schämen müssten sie sich, weil sie Gräuel verüben. Doch sie schämen sich nicht; Scham ist ihnen unbekannt. Deshalb müssen sie mit denen fallen, die fallen, sobald ich sie zur Verantwortung ziehe, werden sie stürzen, spricht der HERR.
Are they ashamed of these disgusting actions?
Not at all — they don’t even know how to blush!
Therefore, they will lie among the slaughtered.
They will be brought down when I punish them,
says the LORD.
Not at all — they don’t even know how to blush!
Therefore, they will lie among the slaughtered.
They will be brought down when I punish them,
says the LORD.
Ich will sie ernten und ihnen ein Ende machen — Spruch des HERRN. Keine Trauben sind am Weinstock, keine Feigen am Feigenbaum und das Laub ist verwelkt. Darum habe ich für sie Verwüster bestellt.
I will surely consume them.
There will be no more harvests of figs and grapes.
Their fruit trees will all die.
Whatever I gave them will soon be gone.
I, the LORD, have spoken!’
There will be no more harvests of figs and grapes.
Their fruit trees will all die.
Whatever I gave them will soon be gone.
I, the LORD, have spoken!’
Warum sitzen wir da? Sammelt euch! Hinein in die befestigten Städte! Dort werden wir umkommen; denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen. Er lässt uns Giftwasser trinken, weil wir gesündigt haben gegen den HERRN.
“Then the people will say,
‘Why should we wait here to die?
Come, let’s go to the fortified towns and die there.
For the LORD our God has decreed our destruction
and has given us a cup of poison to drink
because we sinned against the LORD.
‘Why should we wait here to die?
Come, let’s go to the fortified towns and die there.
For the LORD our God has decreed our destruction
and has given us a cup of poison to drink
because we sinned against the LORD.
Wir hofften auf Frieden, doch es gibt nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, doch siehe: Schrecken!
We hoped for peace, but no peace came.
We hoped for a time of healing, but found only terror.’
We hoped for a time of healing, but found only terror.’
Man hört von Dan her das Schnauben seiner Rosse, vom lauten Wiehern seiner Hengste bebt das ganze Land. Sie kommen und fressen das Land und seine Fülle, die Stadt und ihre Bewohner.
“The snorting of the enemies’ warhorses can be heard
all the way from the land of Dan in the north!
The neighing of their stallions makes the whole land tremble.
They are coming to devour the land and everything in it —
cities and people alike.
all the way from the land of Dan in the north!
The neighing of their stallions makes the whole land tremble.
They are coming to devour the land and everything in it —
cities and people alike.
Denn siehe, ich sende giftige Schlangen unter euch, gegen die es keine Beschwörung gibt, sie werden euch beißen — Spruch des HERRN.
I will send these enemy troops among you
like poisonous snakes you cannot charm.
They will bite you, and you will die.
I, the LORD, have spoken!”
Jeremiah Weeps for Sinful Judah
like poisonous snakes you cannot charm.
They will bite you, and you will die.
I, the LORD, have spoken!”
Jeremiah Weeps for Sinful Judah
Meine einzige Freude ist der Kummer; mein Herz ist krank.
My grief is beyond healing;
my heart is broken.
my heart is broken.
Siehe, die Tochter, mein Volk, schreit um Hilfe aus einem fernen Land: Ist denn der HERR nicht in Zion oder ist sein König nicht dort? Warum haben sie mir wehgetan mit ihren Götterbildern, mit den fremden Götzen?
Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, wir aber, wir sind nicht gerettet worden.
“The harvest is finished,
and the summer is gone,” the people cry,
“yet we are not saved!”
and the summer is gone,” the people cry,
“yet we are not saved!”
Wegen des Zusammenbruchs der Tochter, meines Volkes, bin ich zerbrochen, traurig bin ich, Entsetzen hat mich gepackt.
I hurt with the hurt of my people.
I mourn and am overcome with grief.
I mourn and am overcome with grief.