Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
In jener Zeit — Spruch des HERRN — wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Beamten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Einwohner Jerusalems aus ihren Gräbern holen.
Господь говорит: "В это время люди будут выбрасывать кости царей и правителей Иудеи из их захоронений. Они вынесут кости священников и пророков из их гробниц, кости жителей Иерусалима из их могил.
Man wird sie hinstreuen vor die Sonne, den Mond und das ganze Himmelsheer, denen ihre Liebe galt, denen sie dienten und nachliefen, die sie befragten und vor denen sie sich niederwarfen. Sie werden weder gesammelt noch bestattet werden. Dünger auf dem Acker werden sie sein.
И разбросают эти кости по земле под солнцем, под луной, под звёздами. Жители Иерусалима любят поклоняться солнцу, луне и звездам. Никто не соберёт этих костей и не похоронит их снова, и кости этих людей будут словно навоз на земле.
Besser als das Leben wäre der Tod auch für den Rest, für alle, die übrig bleiben von diesem bösen Geschlecht an allen Orten, überall, wohin immer ich sie verstoße — Spruch des HERRN der Heerscharen.
Я заставлю людей Иудеи оставить их дома и землю, и они будут изгнаны в чужие земли. И те из людей Иудеи, кто не был убит на войне, будут желать себе смерти". Так говорит Господь Всемогущий.
Du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer hinfällt, steht der nicht wieder auf? Wer vom Weg abkommt, kehrt der nicht wieder zurück?
"Иеремия, скажи народам Иудеи, что так говорит Господь: "Если человек упал, то он встаёт, а если он идёт неправильной дорогой, то поворачивает и идёт назад".
Warum wendet dieses Volk sich ab, verharrt Jerusalem in der Abkehr? Warum halten sie am Irrtum fest, weigern sich umzukehren?
Народы Иудеи шли неправильным путём, но почему же они и дальше так идут и продолжают верить лжи, и не желают повернуться и правильным путём пойти?
Ich horche hin und höre: Schlechtes reden sie, keiner bereut sein böses Tun und sagt: Was habe ich getan? Jeder wendet sich ab und läuft weg, schnell wie ein Ross, das im Kampf dahinstürmt.
Я слушал их внимательно, но верно не ответил ни один. Все эти люди не сожалеют о своих грехах, не думают о сотворённом зле, бездумно поступая, словно кони, несущиеся в битву.
Selbst der Storch am Himmel kennt seine Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Drossel halten die Frist ihrer Rückkehr ein; mein Volk aber kennt nicht die Rechtsordnung des HERRN.
Ведь даже птицы знают своё время: и аисты, и голуби, дрозды, стрижи — все знают, когда приходит время перелёта, но Мой народ не знает, чего Господь желает им.
Wie könnt ihr sagen: Weise sind wir und die Weisung des HERRN ist bei uns? Fürwahr, siehe: Der Lügengriffel der Schreiber hat es zur Lüge gemacht.
Ты продолжаешь утверждать: "У нас есть поучения Господни, и мы мудры". Но это всё не так, поскольку лгали перьями писцы.
Zuschanden werden die Weisen, sie sind bestürzt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen und wessen Weisheit haben sie noch?
Те "мудрецы" Господни поучения отказывались слушать, поэтому не мудрецы они — в капкан они попали и опозорились.
Darum gebe ich ihre Frauen an Fremde, ihre Felder an Eroberer, denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie alle nur auf Gewinn aus; vom Propheten bis zum Priester betrügen sie alle.
Я за других отдам их жён, поля отдам другим владельцам. Они все только о деньгах мечтают, от самого ничтожного до знатного. Все, от пророков до священников, — все лгут.
Den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes, möchten sie leichthin heilen, indem sie sagen: Friede, Friede! — Doch da ist kein Friede.
Большую боль народ Мой претерпел — пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны, но раны их смертельны.
Schämen müssten sie sich, weil sie Gräuel verüben. Doch sie schämen sich nicht; Scham ist ihnen unbekannt. Deshalb müssen sie mit denen fallen, die fallen, sobald ich sie zur Verantwortung ziehe, werden sie stürzen, spricht der HERR.
Пророкам и священникам должно быть стыдно за свои поступки, но им неведом стыд за их грехи, и ждёт их наказание со всеми. Я брошу оземь их, когда приду наказывать людей". Так говорит Господь.
Ich will sie ernten und ihnen ein Ende machen — Spruch des HERRN. Keine Trauben sind am Weinstock, keine Feigen am Feigenbaum und das Laub ist verwelkt. Darum habe ich für sie Verwüster bestellt.
"Я заберу все их плоды, весь урожай, — говорит Господь, — Я не оставлю ни виноградины на виноградниках, ни смоквы на смоковницах, и даже высохнет листва. Я всё возьму, что дал".
Warum sitzen wir da? Sammelt euch! Hinein in die befestigten Städte! Dort werden wir umkommen; denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen. Er lässt uns Giftwasser trinken, weil wir gesündigt haben gegen den HERRN.
"Почему мы сидим, вставайте, побежим в большие города! Если хочет Господь нас убить, то умрём в городах. Мы грешили против Бога, и Он даёт нам пить воду с ядом.
Wir hofften auf Frieden, doch es gibt nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, doch siehe: Schrecken!
Мы надеялись, что мир к нам придёт, но добра не дождались; надеялись, что простит нас Господь, но дождались несчастий.
Man hört von Dan her das Schnauben seiner Rosse, vom lauten Wiehern seiner Hengste bebt das ganze Land. Sie kommen und fressen das Land und seine Fülle, die Stadt und ihre Bewohner.
И возле Дана слышно ржание коней: под копытами их дрожит земля, они разрушат всё, что есть на нашей земле, уничтожат города и живущих в них".
Denn siehe, ich sende giftige Schlangen unter euch, gegen die es keine Beschwörung gibt, sie werden euch beißen — Spruch des HERRN.
"Я посылаю на вас, народ Иудеи, змей ядовитых; их нельзя приручить, и они будут вас жалить". Так говорит Господь.
Meine einzige Freude ist der Kummer; mein Herz ist krank.
Господи, я в печали, Господи, я испуган!
Siehe, die Tochter, mein Volk, schreit um Hilfe aus einem fernen Land: Ist denn der HERR nicht in Zion oder ist sein König nicht dort? Warum haben sie mir wehgetan mit ihren Götterbildern, mit den fremden Götzen?
Услышь людей моих — по всей стране о помощи все молят со слезами и говорят: "На Сионе ли Господь? Царь не покинул ли Сиона?" Но говорит Господь: "Народы Иудеи ничтожным идолам, чужим богам все поклонялись и разгневали Меня. Зачем они так поступали?"
Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, wir aber, wir sind nicht gerettet worden.
И люди говорят: "И жатва завершилась, и лето кончилось, а нам спасения нет".
Wegen des Zusammenbruchs der Tochter, meines Volkes, bin ich zerbrochen, traurig bin ich, Entsetzen hat mich gepackt.
Больно народу моему — значит больно и мне. Я так печален, что я не в силах говорить.