Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Weh, wie glanzlos ist das Gold, gedunkelt das köstliche Feingold, hingeschüttet die heiligen Steine an den Ecken aller Straßen!
How the gold has lost its luster,
the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
at every street corner.
the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
at every street corner.
Die kostbaren Kinder Zions, aufgewogen mit reinem Gold, weh, wie Krüge aus Ton sind sie geachtet, wie Werk von Töpferhand.
How the precious children of Zion,
once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
the work of a potter’s hands!
once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
the work of a potter’s hands!
Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. Die Tochter, mein Volk, ist grausam geworden wie Strauße in der Wüste.
Even jackals offer their breasts
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert.
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert.
Des Säuglings Zunge klebt an seinem Gaumen vor Durst. Kinder betteln um Brot; keiner bricht es ihnen.
Because of thirst the infant’s tongue
sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread,
but no one gives it to them.
sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread,
but no one gives it to them.
Die einst Leckerbissen schmausten, verschmachten auf den Straßen. Die einst auf Purpur lagen, klammern sich jetzt an Unrat.
Those who once ate delicacies
are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple
now lie on ash heaps.
are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple
now lie on ash heaps.
Größer ist die Schuld der Tochter, meines Volkes, als die Sünde Sodoms, das plötzlich vernichtet wurde, ohne dass eine Hand sich rührte.
The punishment of my people
is greater than that of Sodom,
which was overthrown in a moment
without a hand turned to help her.
is greater than that of Sodom,
which was overthrown in a moment
without a hand turned to help her.
Ihre Vornehmen waren reiner als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib rosiger als Korallen, saphirgleich ihre Gestalt.
Their princes were brighter than snow
and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
their appearance like lapis lazuli.
and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
their appearance like lapis lazuli.
Schwärzer als Ruß sehen sie aus, man erkennt sie nicht auf den Straßen. Ihre Haut schrumpft ihnen am Leib, trocken wie Holz ist sie geworden.
But now they are blacker than soot;
they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;
it has become as dry as a stick.
they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;
it has become as dry as a stick.
Besser die vom Schwert Getöteten als die vom Hunger Getöteten; sie sind verschmachtet, vom Missertrag der Felder getroffen.
Those killed by the sword are better off
than those who die of famine;
racked with hunger, they waste away
for lack of food from the field.
than those who die of famine;
racked with hunger, they waste away
for lack of food from the field.
Die Hände liebender Frauen kochten die eigenen Kinder. Sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
With their own hands compassionate women
have cooked their own children,
who became their food
when my people were destroyed.
have cooked their own children,
who became their food
when my people were destroyed.
Randvoll gemacht hat der HERR seinen Grimm, ausgegossen seinen glühenden Zorn. Er entfachte in Zion ein Feuer, das bis auf den Grund alles verzehrte.
The Lord has given full vent to his wrath;
he has poured out his fierce anger.
He kindled a fire in Zion
that consumed her foundations.
he has poured out his fierce anger.
He kindled a fire in Zion
that consumed her foundations.
Kein König eines Landes, kein Mensch auf der Erde hätte jemals geglaubt, dass ein Bedränger und Feind durchschritte die Tore Jerusalems.
The kings of the earth did not believe,
nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
the gates of Jerusalem.
nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
the gates of Jerusalem.
Wegen der Sünden ihrer Propheten, wegen der Verfehlung ihrer Priester, die in ihrer Mitte vergossen haben das Blut von Gerechten,
But it happened because of the sins of her prophets
and the iniquities of her priests,
who shed within her
the blood of the righteous.
and the iniquities of her priests,
who shed within her
the blood of the righteous.
wanken sie blind durch die Gassen, besudelt mit Blut, sodass man nicht berühren mag ihre Kleider.
Now they grope through the streets
as if they were blind.
They are so defiled with blood
that no one dares to touch their garments.
as if they were blind.
They are so defiled with blood
that no one dares to touch their garments.
Fort, unrein!, ruft man ihnen zu. Fort, fort! Rührt nichts an! Da fliehen sie, da wanken sie. Unter den Völkern sagt man: Sie dürfen nicht länger bleiben.
“Go away! You are unclean!” people cry to them.
“Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander about,
people among the nations say,
“They can stay here no longer.”
“Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander about,
people among the nations say,
“They can stay here no longer.”
Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Keine Ehrfurcht zollte man den Priestern, die Ältesten fanden keine Gnade.
The Lord himself has scattered them;
he no longer watches over them.
The priests are shown no honor,
the elders no favor.
he no longer watches over them.
The priests are shown no honor,
the elders no favor.
Als wir uns noch die Augen nach Hilfe für uns ausschauten, war es umsonst. Auf unserer Warte spähten wir nach einem Volk, das dann doch keine Hilfe brachte.
Moreover, our eyes failed,
looking in vain for help;
from our towers we watched
for a nation that could not save us.
looking in vain for help;
from our towers we watched
for a nation that could not save us.
Man stellte unseren Schritten nach, wir konnten nicht auf die Straßen. Unser Ende war nah, die Tage voll, ja, unser Ende kam.
People stalked us at every step,
so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
for our end had come.
so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
for our end had come.
Schneller waren unsere Verfolger als Adler am Himmel. Sie jagten uns auf den Bergen, lauerten uns auf in der Wüste.
Our pursuers were swifter
than eagles in the sky;
they chased us over the mountains
and lay in wait for us in the desert.
than eagles in the sky;
they chased us over the mountains
and lay in wait for us in the desert.
Unser Lebensatem, der Gesalbte des HERRN, ist gefangen in ihren Gruben. Wir aber hatten gedacht: In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern.
The Lord’s anointed, our very life breath,
was caught in their traps.
We thought that under his shadow
we would live among the nations.
was caught in their traps.
We thought that under his shadow
we would live among the nations.
Juble nur und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz. Auch zu dir wird der Becher kommen, du wirst dich betrinken und dich entblößen.
Rejoice and be glad, Daughter Edom,
you who live in the land of Uz.
But to you also the cup will be passed;
you will be drunk and stripped naked.
you who live in the land of Uz.
But to you also the cup will be passed;
you will be drunk and stripped naked.