Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ezechiel 29) | (Das Buch Ezechiel 31) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Das Wort des HERRN erging an mich:
  • Было ко мне слово Господа:
  • Menschensohn, tritt als Prophet auf und sag: So spricht GOTT, der Herr: Heult: Weh über den Tag!
  • — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Господь:

    — Плачьте: «О скорбный день!»

  • Denn ein Tag ist nahe, ein Tag des HERRN ist nahe, ein Tag des Gewölkes. Eine Zeit für die Nationen ist da.
  • День близок,
    день Господа близок —
    сумрачный день,
    время беды для народов.

  • Ein Schwert dringt ein in Ägypten. Ein Zittern überfällt Kusch, wenn in Ägypten die Menschen erschlagen werden und fallen. Man schleppt seine Schätze hinweg und reißt seine Grundmauern nieder.
  • На Египет нагрянет меч,
    Куш охватит ужас,
    когда станут в Египте пораженные падать,
    когда будет отнято его богатство,
    а его основания разрушены.

  • Kusch, Put und Lud, das ganze Völkergemisch, Kub und die Söhne des verbündeten Landes fallen mit ihnen durch das Schwert.
  • — Куш, Пут, Луд, вся Аравия, Кув и народ союзной страны108 падут от меча вместе с египтянами.
  • So spricht der HERR: Es fallen, die Ägypten stützen, seine herrliche Macht sinkt dahin. Von Migdol bis hin nach Syene fallen sie unter dem Schwert — Spruch GOTTES, des Herrn.
  • Так говорит Господь:

    — Падут сторонники Египта,
    его гордая мощь сгинет.
    От Мигдола до Сиены
    будут падать в нем от меча, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • Verwüstet liegen sie da inmitten verwüsteter Länder und seine Städte inmitten verödeter Städte.
  • Разорены они будут
    среди разоренных земель,
    города их будут стоять
    среди городов опустевших.

  • Sie werden erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich an Ägypten Feuer lege, wenn all seine Helfer zusammenbrechen.
  • Тогда узнают, что Я — Господь,
    когда Я предам Египет огню,
    и будут разбиты его помощники.

  • An jenem Tag fahren Boten auf Schiffen vor mir hinaus, um Kusch aus seiner Ruhe zu schrecken. Ein Zittern überfällt sie am Tag Ägyptens. Siehe, es kommt!
  • — В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечный Куш. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!
  • So spricht GOTT, der Herr: Ich mache der Pracht Ägyptens ein Ende durch die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel.
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Я уничтожу орды Египта
    рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

  • Er und sein Volk mit ihm, die gewalttätigsten unter den Völkern, werden herbeigeholt, um das Land zu vernichten. Sie zücken ihre Schwerter gegen Ägypten und füllen das Land mit Erschlagenen.
  • Он и его народ — ужаснейший из народов —
    будут приведены, чтобы погубить страну.
    Они обнажат на Египет мечи
    и наполнят страну пораженными.

  • Ich lege die Nilarme trocken, verkaufe das Land an Verbrecher, ich verwüste das Land und alles darin durch die Hände von Fremden. Ich, der HERR, habe gesprochen.
  • Я осушу рукава Нила
    и продам страну злодеям;
    рукой чужеземцев
    Я опустошу землю и все, что ее наполняет.


    Я, Господь, так сказал.
  • So spricht GOTT, der Herr: Ich will die Götzen vernichten. Ich führe das Ende der Götter von Memfis herbei. Der Fürst aus dem Land Ägypten wird nicht mehr leben. Ich stürze das Land Ägypten in Angst.
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Я уничтожу идолов
    и истреблю истуканы в Мемфисе.109
    В Египте больше не будет правителя;
    Я наведу на Египет страх.

  • Patros will ich verwüsten, an Zoan lege ich Feuer, an No vollstrecke ich das Urteil.
  • Я предам разорению Верхний Египет,
    подожгу Цоан
    и покараю Фивы.110

  • Über Sin, die Festung Ägyptens, gieße ich meinen Zorn aus und ich vernichte die Pracht von No.
  • Ярость Свою изолью на Син,
    египетскую крепость,
    и погублю фиванские орды.

  • An Ägypten lege ich Feuer. Sin wird sich in Krämpfen winden; No wird man erstürmen und Memfis — Feinde am hellen Tag.
  • Я подожгу Египет;
    скорчится в муках Син.
    Враг возьмет приступом Фивы
    и средь бела дня обрушится на Мемфис.

  • Die jungen Männer von On und Pi-Beset fallen unter dem Schwert und sie selber ziehen in die Gefangenschaft.
  • Юноши Гелиополя и Бубаста111
    падут от меча,
    и горожане отправятся в плен.

  • Es wird der Tag zurückgehalten für Tachpanhes, wenn ich dort die Jochstangen Ägyptens zerbreche; dann ist es mit seiner herrlichen Macht zu Ende. Gewölk wird es bedecken und seine Töchter ziehen in die Gefangenschaft.
  • В Тахпанхесе померкнет день,
    когда Я сокрушу там ярмо Египта,
    и падет его гордая мощь.
    Этот город покроет туча,
    и отправятся в плен жители его селений.

  • So vollstrecke ich an Ägypten das Urteil und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.
  • Я покараю Египет,
    и тогда узнают, что Я — Господь.

  • Es geschah im elften Jahr, im ersten Monat, am siebten Tag des Monats, da erging das Wort des HERRN an mich:
  • В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца112 было ко мне слово Господа:
  • Menschensohn, ich habe dem Pharao, dem König von Ägypten, den Arm zerbrochen. Und siehe, man hat ihn nicht verbunden und nicht geschient und ihm keine Heilung gegönnt, damit er nicht wieder zu Kräften kommt und zum Schwert greift.
  • — Сын человеческий, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и ее не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы рука окрепла и могла вновь владеть мечом.
  • Darum — so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich gehe gegen den Pharao vor, den König von Ägypten: Ich zerbreche ihm die Arme, den gesunden und den zerbrochenen, und schlage ihm das Schwert aus seiner Hand.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь: Я — враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки — и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.
  • Ich zerstreue die Ägypter unter die Nationen und vertreibe sie in die Länder.
  • Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.
  • Ich stärke die Arme des Königs von Babel und gebe ihm mein Schwert in seine Hand. Dem Pharao aber zerbreche ich die Arme, sodass er vor ihm stöhnt wie ein tödlich Verletzter.
  • Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царем Вавилона, словно смертельно раненый.
  • Ich stärke die Arme des Königs von Babel; doch die Arme des Pharao sinken kraftlos herunter. Wenn ich dem König von Babel mein Schwert in die Hand gebe und er es gegen das Land Ägypten ausstreckt, dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.
  • Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я — Господь, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесет его над Египтом.
  • Ich zerstreue die Ägypter unter die Nationen und vertreibe sie in die Länder. Dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.
  • Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я — Господь.

  • ← (Das Buch Ezechiel 29) | (Das Buch Ezechiel 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026