Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Und er sagte zu ihnen: Amen, ich sage euch: Von denen, die hier stehen, werden einige den Tod nicht schmecken, bis sie gesehen haben, dass das Reich Gottes in Macht gekommen ist.
  • І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
  • Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg, aber nur sie allein. Und er wurde vor ihnen verwandelt;
  • А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
  • seine Kleider wurden strahlend weiß, so weiß, wie sie auf Erden kein Bleicher machen kann.
  • І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
  • Da erschien ihnen Elija und mit ihm Mose und sie redeten mit Jesus.
  • І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
  • Petrus sagte zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija.
  • І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
  • Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren vor Furcht ganz benommen.
  • Не знав бо, що казати: були бо полякані.
  • Da kam eine Wolke und überschattete sie und es erscholl eine Stimme aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören.
  • І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
  • Als sie dann um sich blickten, sahen sie auf einmal niemanden mehr bei sich außer Jesus.
  • І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
  • Während sie den Berg hinabstiegen, gebot er ihnen, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei.
  • Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
  • Dieses Wort beschäftigte sie und sie fragten einander, was das sei: von den Toten auferstehen.
  • І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
  • Da fragten sie ihn: Warum sagen die Schriftgelehrten, zuerst müsse Elija kommen?
  • І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
  • Er antwortete: Ja, Elija kommt zuerst und stellt alles wieder her. Aber warum heißt es dann vom Menschensohn in der Schrift, er werde viel leiden müssen und verachtet werden?
  • Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
  • Ich sage euch: Elija ist schon gekommen, doch sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, wie es in der Schrift steht.
  • Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
  • Als sie zu den anderen Jüngern zurückkamen, sahen sie eine große Menschenmenge um sie versammelt und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
  • І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
  • Sobald die Leute Jesus sahen, liefen sie in großer Erregung auf ihn zu und begrüßten ihn.
  • І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
  • Er fragte sie: Warum streitet ihr mit ihnen?
  • І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
  • Einer aus der Menge antwortete ihm: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht. Er ist von einem stummen Geist besessen;
  • І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
  • immer wenn der Geist ihn überfällt, wirft er ihn zu Boden und meinem Sohn tritt Schaum vor den Mund, er knirscht mit den Zähnen und wird starr. Ich habe schon deine Jünger gebeten, den Geist auszutreiben, aber sie hatten nicht die Kraft dazu.
  • І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
  • Da sagte er zu ihnen: O du ungläubige Generation! Wie lange muss ich noch bei euch sein? Wie lange muss ich euch noch ertragen? Bringt ihn zu mir!
  • Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
  • Und man führte ihn herbei. Sobald der Geist Jesus sah, zerrte er den Jungen hin und her, sodass er hinfiel und sich mit Schaum vor dem Mund auf dem Boden wälzte.
  • І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
  • Jesus fragte den Vater: Wie lange hat er das schon? Der Vater antwortete: Von Kind auf;
  • І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
  • oft hat er ihn sogar ins Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Doch wenn du kannst, hilf uns; hab Mitleid mit uns!
  • І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
  • Jesus sagte zu ihm: Wenn du kannst? Alles kann, wer glaubt.
  • Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
  • Da rief der Vater des Knaben: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!
  • І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
  • Als Jesus sah, dass die Leute zusammenliefen, drohte er dem unreinen Geist und sagte: Ich befehle dir, du stummer und tauber Geist: Verlass ihn und kehr nicht mehr in ihn zurück!
  • Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
  • Da zerrte der Geist den Knaben hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei. Er lag da wie tot, sodass alle Leute sagten: Er ist gestorben.
  • І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
  • Jesus aber fasste ihn an der Hand und richtete ihn auf und er erhob sich.
  • Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
  • Jesus trat in das Haus und seine Jünger fragten ihn, als sie allein waren: Warum konnten denn wir den Dämon nicht austreiben?
  • І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
  • Er antwortete ihnen: Diese Art kann nur durch Gebet ausgetrieben werden.
  • І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
  • Sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Er wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr;
  • І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.
  • denn er belehrte seine Jünger und sagte zu ihnen: Der Menschensohn wird in die Hände von Menschen ausgeliefert und sie werden ihn töten; doch drei Tage nach seinem Tod wird er auferstehen.
  • Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
  • Aber sie verstanden das Wort nicht, fürchteten sich jedoch, ihn zu fragen.
  • Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
  • Sie kamen nach Kafarnaum. Als er dann im Haus war, fragte er sie: Worüber habt ihr auf dem Weg gesprochen?
  • І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
  • Sie schwiegen, denn sie hatten auf dem Weg miteinander darüber gesprochen, wer der Größte sei.
  • Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
  • Da setzte er sich, rief die Zwölf und sagte zu ihnen: Wer der Erste sein will, soll der Letzte von allen und der Diener aller sein.
  • І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
  • Und er stellte ein Kind in ihre Mitte, nahm es in seine Arme und sagte zu ihnen:
  • І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
  • Wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht nur mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
  • Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
  • Da sagte Johannes zu ihm: Meister, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen austrieb; und wir versuchten, ihn daran zu hindern, weil er uns nicht nachfolgt.
  • Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.
  • Jesus erwiderte: Hindert ihn nicht! Keiner, der in meinem Namen eine Machttat vollbringt, kann so leicht schlecht von mir reden.
  • Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
  • Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
  • Хто бо не проти вас, той за вас.
  • Wer euch auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr zu Christus gehört — Amen, ich sage euch: Er wird gewiss nicht um seinen Lohn kommen.
  • Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
  • Wer einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, wenn er mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen würde.
  • Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
  • Wenn dir deine Hand Ärgernis gibt, dann hau sie ab; es ist besser für dich, verstümmelt in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen in die Hölle zu kommen, in das nie erlöschende Feuer. [44]
  • І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
  • Und wenn dir dein Fuß Ärgernis gibt, dann hau ihn ab; es ist besser für dich, lahm in das Leben zu gelangen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden. [46]
  • І коли нога твоя блазнить тебе, відотни її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозї мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
  • Und wenn dir dein Auge Ärgernis gibt, dann reiß es aus; es ist besser für dich, einäugig in das Reich Gottes zu kommen, als mit zwei Augen in die Hölle geworfen zu werden,
  • І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, нїж, дві оцї мавши, бути вкинутим ув огняне пекло,
  • wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
  • де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
  • Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden.
  • Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.
  • Das Salz ist etwas Gutes. Wenn das Salz die Kraft zum Salzen verliert, womit wollt ihr ihm seine Würze wiedergeben? Habt Salz in euch und haltet Frieden untereinander!
  • Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити її? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026