Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 21) | (Das Evangelium nach Lukas 23) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • Und die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Da fuhr der Satan in Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • Judas ging zu den Hohepriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • Er sagte zu und suchte nach einer günstigen Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • Jesus sandte Petrus und Johannes aus und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es essen können!
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Sie fragten ihn: Wo sollen wir es vorbereiten?
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • Er antwortete ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet es vor!
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • Als die Stunde gekommen war, legte er sich mit den Aposteln zu Tisch.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • Und er sagte zu ihnen: Mit großer Sehnsucht habe ich danach verlangt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es seine Erfüllung findet im Reich Gottes.
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt diesen und teilt ihn untereinander!
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach es und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Doch siehe, die Hand dessen, der mich ausliefert, ist mit mir am Tisch.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er ausgeliefert wird!
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der dies tun werde.
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Vollmacht über sie haben, lassen sich Wohltäter nennen.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Jüngste und der Führende soll werden wie der Dienende.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Denn wer ist größer: Der bei Tisch sitzt oder der bedient? Ist es nicht der, der bei Tisch sitzt? Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Ihr aber habt in meinen Prüfungen bei mir ausgeharrt.
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du wieder umgekehrt bist, dann stärke deine Brüder!
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Jesus aber sagte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • Da sagte er zu ihnen: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer dies nicht hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Denn ich sage euch: An mir muss sich erfüllen, was geschrieben steht: Er wurde zu den Gesetzlosen gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Da sagten sie: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Noch während er redete, siehe, da kam eine Schar Männer; und der Judas hieß, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss lieferst du den Menschensohn aus?
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Als seine Begleiter merkten, was bevorstand, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • Da sagte Jesus: Lasst es! Nicht weiter! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Zu den Hohepriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht Hand an mich gelegt. Aber das ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohepriesters. Petrus folgte von Weitem.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihn. Sie schlugen ihn,
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • Und noch viele andere Lästerungen stießen sie gegen ihn aus.
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • Als es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes, die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sie ließen Jesus vor ihren Hohen Rat führen.

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • Sie sagten zu ihm: Wenn du der Christus bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Wenn ich es euch sage, glaubt ihr mir ja doch nicht;
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen.
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er antwortete ihnen: Ihr sagt es — ich bin es.
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • Da riefen sie: Wozu brauchen wir noch eine Zeugenaussage? Wir haben es selbst aus seinem Mund gehört.
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 21) | (Das Evangelium nach Lukas 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026