Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 11) | (Die Apostelgeschichte 13) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Um jene Zeit ließ der König Herodes einige aus der Gemeinde verhaften und misshandeln.
  • Примерно в это время царь Ирод стал преследовать некоторых из тех, кто принадлежал к церкви.
  • Jakobus, den Bruder des Johannes, ließ er mit dem Schwert hinrichten.
  • Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна,
  • Als er sah, dass es den Juden gefiel, ließ er auch Petrus festnehmen. Das geschah in den Tagen der Ungesäuerten Brote.
  • и, увидев, что это приятно евреям, решил схватить и Петра. Было же это в дни праздника Пресных Хлебов.
  • Er nahm ihn also fest und warf ihn ins Gefängnis. Die Bewachung übertrug er vier Abteilungen von je vier Soldaten. Er beabsichtigte, ihn nach dem Paschafest dem Volk vorführen zu lassen.
  • Схватив Петра, он бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, ибо намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд.
  • Petrus wurde also im Gefängnis bewacht. Die Gemeinde aber betete inständig für ihn zu Gott.
  • Петра держали в темнице; церковь же усердно молилась о нём Богу.
  • In der Nacht, ehe Herodes ihn vorführen lassen wollte, schlief Petrus, mit zwei Ketten gefesselt, zwischen zwei Soldaten; vor der Tür aber bewachten Posten den Kerker.
  • Ночью, накануне того дня, когда Ирод собирался вывести его к народу, Пётр спал, скованный двумя цепями между двумя воинами, а стражники у ворот охраняли темницу.
  • Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu und ein Licht strahlte in dem Raum. Er stieß Petrus in die Seite, weckte ihn und sagte: Schnell, steh auf! Da fielen die Ketten von seinen Händen.
  • Внезапно ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав: "Встань скорее!" И цепи упали с рук Петра.
  • Der Engel aber sagte zu ihm: Gürte dich und zieh deine Sandalen an! Er tat es. Und der Engel sagte zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
  • Тогда ангел сказал ему: "Оденься, и надень сандалии". Пётр сделал так. Ангел сказал ему: "Надень плащ, и следуй за мной".
  • Und Petrus ging hinaus und folgte ihm, ohne zu wissen, dass es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; es kam ihm vor, als habe er eine Vision.
  • Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал ангел, происходило наяву, ибо полагал, что это видение.
  • Sie gingen an der ersten und an der zweiten Wache vorbei und kamen an das eiserne Tor, das in die Stadt führt; es öffnete sich ihnen von selbst. Sie traten hinaus und gingen eine Gasse weit; und sogleich verließ ihn der Engel.
  • Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город, ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, ангел неожиданно оставил его.
  • Da kam Petrus zu sich und sagte: Nun weiß ich wahrhaftig, dass der Herr seinen Engel gesandt und mich der Hand des Herodes entrissen hat und alldem, was das Volk der Juden erwartet hat.
  • Тогда Пётр, придя в себя, сказал: "Теперь воистину знаю: Господь послал ангела Своего и спас меня от руки Ирода и от всего, что, как ожидал народ иудейский, должно было случиться со мной".
  • Als er sich darüber klar geworden war, ging er zum Haus der Maria, der Mutter des Johannes, mit dem Beinamen Markus, wo nicht wenige versammelt waren und beteten.
  • Убедившись в этом, он пошёл к дому Марии, матери Иоанна, которого называли также Марком, где собралось и молилось много народа.
  • Als er am Außentor klopfte, kam eine Magd namens Rhode, um zu hören, wer es sei.
  • Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там.
  • Sie erkannte die Stimme des Petrus, doch vor Freude machte sie das Tor nicht auf, sondern lief hinein und berichtete: Petrus steht vor dem Tor.
  • И узнав голос Петра, от радости она забыла открыть ворота, а вбежала в дом и объявила, что Пётр стоит у ворот.
  • Da sagten sie zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen. Doch sie bestand darauf, es sei so. Da sagten sie: Es ist sein Engel.
  • Но ей сказали: "Ты не в своём уме". Она же настаивала на своём, а они говорили: "Это ангел его".
  • Petrus aber klopfte noch immer. Als sie öffneten und ihn sahen, waren sie fassungslos.
  • Пётр же продолжал стучать и, когда отворили дверь и увидели его, все изумились.
  • Er gab ihnen mit der Hand ein Zeichen zu schweigen und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt hatte. Er sagte: Berichtet das dem Jakobus und den Brüdern! Dann verließ er sie und ging an einen anderen Ort.
  • Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и сказал: "Расскажите об этом Иакову и другим братьям". Потом он отправился в другое место.
  • Als es Tag wurde, herrschte bei den Soldaten keine geringe Aufregung darüber, was wohl mit Petrus geschehen sei.
  • Когда настал день, среди воинов поднялось немалое волнение: что произошло с Петром?
  • Herodes aber ließ ihn suchen, und da man ihn nicht fand, verhörte er die Wachen und befahl, sie abzuführen. DER TOD DES HERODES AGRIPPA: 12,19B–24 Dann zog Herodes von Judäa nach Cäsarea hinab und blieb dort.
  • Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
  • Er war über die Bewohner von Tyrus und Sidon sehr aufgebracht. Sie kamen gemeinsam zu ihm, gewannen Blastus, den Kämmerer des Königs, für sich und baten um Frieden, weil sie ihre Nahrung aus dem Land des Königs bezogen.
  • Ирод был сильно разгневан на жителей Тира и Сидона. Они же все вместе пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, личного прислужника царя, просили мира, так как получали продовольствие из страны царя.
  • Am festgesetzten Tag nahm Herodes im Königsgewand auf der Tribüne Platz und hielt vor ihnen eine feierliche Ansprache.
  • В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу.
  • Das Volk aber schrie: Die Stimme eines Gottes, nicht eines Menschen!
  • Народ кричал: "Это голос Бога, а не человека!"
  • Im selben Augenblick schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er nicht Gott die Ehre gegeben hatte. Und von Würmern zerfressen, starb er.
  • Ирод принимал это, как должное, и не восславил Бога. За это ангел Господний поразил его, и он умер, источённый червями.
  • Das Wort Gottes aber wuchs und breitete sich aus.
  • Слово же Божье распространялось и крепло, и число верующих всё возрастало.
  • Nachdem Barnabas und Saulus in Jerusalem den Dienst erfüllt hatten, kehrten sie zurück; Johannes, mit dem Beinamen Markus, nahmen sie mit.
  • Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк.

  • ← (Die Apostelgeschichte 11) | (Die Apostelgeschichte 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026