Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 8) | (Die Apostelgeschichte 10) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Saulus wütete noch immer mit Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn. Er ging zum Hohepriester
  • The Damascus Road: Saul Converted

    Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • und erbat sich von ihm Briefe an die Synagogen in Damaskus, um die Anhänger des Weges Jesu, Männer und Frauen, die er dort finde, zu fesseln und nach Jerusalem zu bringen.
  • and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Unterwegs aber, als er sich bereits Damaskus näherte, geschah es, dass ihn plötzlich ein Licht vom Himmel umstrahlte.
  • As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
  • Er stürzte zu Boden und hörte, wie eine Stimme zu ihm sagte: Saul, Saul, warum verfolgst du mich?
  • Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • Er antwortete: Wer bist du, Herr? Dieser sagte: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
  • And he said, “Who are You, Lord?”
    Then the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. [a]It is hard for you to kick against the goads.”
  • Steh auf und geh in die Stadt; dort wird dir gesagt werden, was du tun sollst!
  • So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?”
    Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Die Männer aber, die mit ihm unterwegs waren, standen sprachlos da; sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemanden.
  • And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
  • Saulus erhob sich vom Boden. Obwohl seine Augen offen waren, sah er nichts. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus hinein.
  • Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Und er war drei Tage blind und er aß nicht und trank nicht.
  • And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
  • In Damaskus lebte ein Jünger namens Hananias. Zu ihm sagte der Herr in einer Vision: Hananias! Er antwortete: Siehe, hier bin ich, Herr.
  • Ananias Baptizes Saul

    Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.”
    And he said, “Here I am, Lord.”
  • Der Herr sagte zu ihm: Steh auf und geh zu der Straße, die man Die Gerade nennt, und frag im Haus des Judas nach einem Mann namens Saulus aus Tarsus! Denn siehe, er betet
  • So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
  • und hat in einer Vision gesehen, wie ein Mann namens Hananias hereinkommt und ihm die Hände auflegt, damit er wieder sieht.
  • And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
  • Hananias antwortete: Herr, ich habe von vielen gehört, wie viel Böses dieser Mann deinen Heiligen in Jerusalem angetan hat.
  • Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much [b]harm he has done to Your saints in Jerusalem.
  • Auch hier hat er Vollmacht von den Hohepriestern, alle zu fesseln, die deinen Namen anrufen.
  • And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • Der Herr aber sprach zu ihm: Geh nur! Denn dieser Mann ist mir ein auserwähltes Werkzeug: Er soll meinen Namen vor Völker und Könige und die Söhne Israels tragen.
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children[c] of Israel.
  • Denn ich werde ihm zeigen, wie viel er für meinen Namen leiden muss.
  • For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
  • Da ging Hananias hin und trat in das Haus ein; er legte ihm die Hände auf und sagte: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Weg, den du gekommen bist, erschienen ist; du sollst wieder sehen und mit dem Heiligen Geist erfüllt werden.
  • And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord [d]Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Sofort fiel es wie Schuppen von seinen Augen und er sah wieder; er stand auf und ließ sich taufen.
  • Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
  • Und nachdem er etwas gegessen hatte, kam er wieder zu Kräften. Einige Tage blieb er bei den Jüngern in Damaskus;
  • So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
  • und sogleich verkündete er Jesus in den Synagogen: Dieser ist der Sohn Gottes.
  • Saul Preaches Christ

    Immediately he preached [e]the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
  • Alle, die es hörten, waren fassungslos und sagten: Ist das nicht der Mann, der in Jerusalem alle vernichten wollte, die diesen Namen anrufen? Und ist er nicht auch hierhergekommen, um sie gefesselt vor die Hohepriester zu führen?
  • Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
  • Saulus aber trat umso kraftvoller auf und brachte die Juden in Damaskus in Verwirrung, weil er ihnen darlegte, dass Jesus der Christus ist.
  • But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
  • So verging einige Zeit; da beschlossen die Juden, ihn zu töten.
  • Saul Escapes Death

    Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
  • Doch ihr Plan wurde dem Saulus bekannt. Sie bewachten sogar Tag und Nacht die Stadttore, um ihn zu beseitigen.
  • But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
  • Aber seine Jünger nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht in einem Korb die Stadtmauer hinab.
  • Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
  • Als er nach Jerusalem kam, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen. Aber alle fürchteten sich vor ihm, weil sie nicht glaubten, dass er ein Jünger war.
  • Saul at Jerusalem

    And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
  • Barnabas jedoch nahm sich seiner an und brachte ihn zu den Aposteln. Er berichtete ihnen, wie Saulus auf dem Weg den Herrn gesehen habe und dass dieser zu ihm gesprochen habe und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu aufgetreten sei.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
  • So ging er bei ihnen in Jerusalem ein und aus, trat freimütig im Namen des Herrn auf
  • So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
  • und führte auch Streitgespräche mit den Hellenisten. Diese aber planten, ihn zu töten.
  • And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists,[f] but they attempted to kill him.
  • Als die Brüder das erkannten, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und schickten ihn von dort nach Tarsus.
  • When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
  • Die Kirche in ganz Judäa, Galiläa und Samarien hatte nun Frieden; sie wurde gefestigt und lebte in der Furcht des Herrn. Und sie wuchs durch die Hilfe des Heiligen Geistes.
  • The Church Prospers

    Then the [g]churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified.[h] And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
  • Es geschah: Auf einer Reise zu den einzelnen Gemeinden kam Petrus auch zu den Heiligen in Lydda.
  • Aeneas Healed

    Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
  • Dort fand er einen Mann namens Äneas, der seit acht Jahren lahm und bettlägerig war.
  • There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
  • Petrus sagte zu ihm: Äneas, Jesus Christus heilt dich. Steh auf und richte dir dein Bett! Sogleich stand er auf.
  • And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
  • Und alle Bewohner von Lydda und der Scharon-Ebene sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
  • So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • In Joppe lebte eine Jüngerin namens Tabita, das heißt übersetzt: Dorkas — Gazelle — . Sie tat viele gute Taten und gab reichlich Almosen.
  • Dorcas Restored to Life

    At Joppa there was a certain disciple named [i]Tabitha, which is translated [j]Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
  • Es geschah aber: In jenen Tagen wurde sie krank und starb. Man wusch sie und bahrte sie im Obergemach auf.
  • But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Weil aber Lydda nahe bei Joppe liegt und die Jünger hörten, dass Petrus dort war, schickten sie zwei Männer zu ihm und ließen ihn bitten: Komm zu uns, zögere nicht!
  • And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
  • Da stand Petrus auf und ging mit ihnen. Als er ankam, führten sie ihn in das Obergemach hinauf; alle Witwen traten zu ihm, sie weinten und zeigten ihm die Röcke und Mäntel, die Dorkas gemacht hatte, als sie noch bei ihnen war.
  • Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • Petrus aber schickte alle hinaus, kniete nieder und betete. Dann wandte er sich zu dem Leichnam und sagte: Tabita, steh auf! Da öffnete sie ihre Augen, sah Petrus an und setzte sich auf.
  • But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Er gab ihr die Hand und ließ sie aufstehen; dann rief er die Heiligen und die Witwen und zeigte ihnen, dass sie wieder lebte.
  • Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Das wurde in ganz Joppe bekannt und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
  • And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
  • Es geschah aber, dass Petrus längere Zeit in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb.
  • So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.

  • ← (Die Apostelgeschichte 8) | (Die Apostelgeschichte 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026