Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
  • The Collection for the Saints

    Now concerninga the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
  • Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
  • On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
  • Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
  • And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
  • Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
  • If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
  • Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
  • Plans for Travel

    I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
  • aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mich für die Weiterreise ausrüsten.
  • and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
  • Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
  • For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
  • But I will stay in Ephesus until Pentecost,
  • Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
  • for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
  • Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
  • When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
  • Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
  • So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
  • Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt kommen. Er wird aber kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
  • Final Instructions

    Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his willb to come now. He will come when he has opportunity.
  • Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
  • Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
  • Let all that you do be done in love.
  • Ich habe noch eine Bitte, Brüder und Schwestern. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst für die Heiligen gestellt.
  • Now I urge you, brothersc — you know that the householdd of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints —
  • Solchen ordnet euch unter, ebenso jedem, der mitarbeitet und sich abmüht!
  • be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
  • I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
  • Sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erweist ihnen Anerkennung!
  • for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Prisca und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
  • Greetings

    The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
  • All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
  • Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
  • I, Paul, write this greeting with my own hand.
  • Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marána thá — Unser Herr, komm!
  • If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!e
  • Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
  • The grace of the Lord Jesus be with you.
  • Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
  • My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

  • ← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026