Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
  • Instructions and Greetings

    Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.
  • Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
  • On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
  • Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
  • When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
  • Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
  • and if it is fitting for me to go also, they will go with me.
  • Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
  • But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
  • aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mich für die Weiterreise ausrüsten.
  • and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
  • Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
  • For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
  • In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
  • But I will remain in Ephesus until Pentecost;
  • Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
  • for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.
  • Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
  • Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
  • Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
  • So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
  • Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt kommen. Er wird aber kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
  • But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.
  • Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
  • Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
  • Let all that you do be done in love.
  • Ich habe noch eine Bitte, Brüder und Schwestern. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst für die Heiligen gestellt.
  • Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),
  • Solchen ordnet euch unter, ebenso jedem, der mitarbeitet und sich abmüht!
  • that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
  • Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
  • I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
  • Sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erweist ihnen Anerkennung!
  • For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Prisca und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
  • The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
  • All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
  • Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
  • The greeting is in my own hand — Paul.
  • Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marána thá — Unser Herr, komm!
  • If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.
  • Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
  • The grace of the Lord Jesus be with you.
  • Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
  • My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

  • ← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026