Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.
  • При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
  • Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.
  • В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
  • Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.
  • Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
  • Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.
  • А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
  • Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,
  • Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
  • aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mich für die Weiterreise ausrüsten.
  • У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
  • Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.
  • Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
  • In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.
  • В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
  • Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.
  • ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
  • Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.
  • Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
  • Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.
  • Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
  • Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt kommen. Er wird aber kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.
  • А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
  • Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!
  • Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, твёрды.
  • Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.
  • Всё у вас да будет с любовью.
  • Ich habe noch eine Bitte, Brüder und Schwestern. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst für die Heiligen gestellt.
  • Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
  • Solchen ordnet euch unter, ebenso jedem, der mitarbeitet und sich abmüht!
  • будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
  • Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.
  • Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
  • Sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erweist ihnen Anerkennung!
  • ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Prisca und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.
  • Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!
  • Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
  • Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.
  • Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
  • Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marána thá — Unser Herr, komm!
  • Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
  • Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
  • Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
  • и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

  • ← (Der erste Brief an die Korinther 15) | (Der zweite Brief an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026