Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Epheser 4) | (Der Brief an die Epheser 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
  • Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
  • und führt euer Leben in Liebe, wie auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und Opfer, das Gott gefällt!
  • і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
  • Von Unzucht aber und Unreinheit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
  • Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
  • Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schicken sich nicht für euch, sondern vielmehr Dankbarkeit.
  • нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
  • Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch — das heißt kein Götzendiener — erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
  • Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
  • Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das nämlich zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
  • Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
  • Habt darum mit ihnen nichts gemein!
  • Не бувайте ж спільниками їх.
  • Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Lebt als Kinder des Lichts!
  • Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
  • Denn das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
  • (бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
  • Prüft, was dem Herrn gefällt,
  • допевняючись, що єсть угодне Богові.
  • und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, deckt sie vielmehr auf!
  • І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
  • Denn von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden, ist schändlich.
  • Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
  • Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
  • Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
  • Denn alles Erleuchtete ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein.
  • Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
  • Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht wie Toren, sondern wie Kluge!
  • Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
  • Nutzt die Zeit, denn die Tage sind böse.
  • викуплюючи час, бо днї лихі.
  • Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist!
  • Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
  • Berauscht euch nicht mit Wein — das macht zügellos — , sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
  • І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
  • Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder erklingen, singt und jubelt aus vollem Herzen dem Herrn!
  • бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
  • Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
  • дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
  • Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Furcht Christi!
  • корючись один одному в страху Божім.
  • Ihr Frauen euren Männern wie dem Herrn;
  • Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
  • denn der Mann ist das Haupt der Frau wie auch Christus das Haupt der Kirche ist. Er selbst ist der Retter des Leibes.
  • тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
  • Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem den Männern unterordnen.
  • А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
  • Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
  • um sie zu heiligen, da er sie gereinigt hat durch das Wasserbad im Wort!
  • щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
  • So will er die Kirche herrlich vor sich hinstellen, ohne Flecken oder Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
  • щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
  • Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
  • Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
  • Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
  • Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
  • Denn wir sind Glieder seines Leibes.
  • тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
  • Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
  • Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
  • Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
  • Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
  • Indessen sollt auch ihr, jeder Einzelne, seine Frau lieben wie sich selbst, die Frau aber ehre ihren Mann.
  • Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.

  • ← (Der Brief an die Epheser 4) | (Der Brief an die Epheser 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026