Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Thessalonicher 3) | (Der erste Brief an die Thessalonicher 5) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Im Übrigen, Brüder und Schwestern, bitten und ermahnen wir euch im Namen Jesu, des Herrn: Ihr habt von uns gelernt, wie ihr leben müsst, um Gott zu gefallen, und ihr lebt auch so; werdet darin noch vollkommener!
  • За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
  • Ihr wisst ja, welche Ermahnungen wir euch im Auftrag Jesu, des Herrn, gegeben haben.
  • ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
  • Das ist es, was Gott will: eure Heiligung — dass ihr die Unzucht meidet,
  • Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
  • dass jeder von euch lernt, mit seiner Frau in heiliger und achtungsvoller Weise zu verkehren,
  • чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
  • nicht in leidenschaftlicher Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen,
  • а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
  • und dass keiner seinen Bruder bei Geschäften betrügt und übervorteilt, denn all das rächt der Herr, wie wir euch schon früher gesagt und bezeugt haben.
  • чтобы вы ни в чём не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь — мститель за всё это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
  • Denn Gott hat uns nicht dazu berufen, unrein zu leben, sondern heilig zu sein.
  • Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
  • Wer das verwirft, der verwirft also nicht Menschen, sondern Gott, der euch seinen Heiligen Geist schenkt.
  • Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого.
  • Über die Bruderliebe brauche ich euch nicht zu schreiben; Gott selbst hat euch schon gelehrt, einander zu lieben;
  • О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
  • und danach handelt ihr auch an allen, die zu uns gehören in ganz Mazedonien. Wir ermahnen euch aber, Brüder und Schwestern, darin noch vollkommener zu werden.
  • ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
  • Setzt eure Ehre darein, ruhig zu leben, euch um die eigenen Aufgaben zu kümmern und mit euren Händen zu arbeiten, wie wir euch aufgetragen haben.
  • и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать своё дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
  • So sollt ihr vor denen, die nicht zu euch gehören, ein rechtschaffenes Leben führen und auf niemanden angewiesen sein.
  • чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чём не нуждались.
  • Brüder und Schwestern, wir wollen euch über die Entschlafenen nicht in Unkenntnis lassen, damit ihr nicht trauert wie die anderen, die keine Hoffnung haben.
  • Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
  • Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott die Entschlafenen durch Jesus in die Gemeinschaft mit ihm führen.
  • Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним.
  • Denn dies sagen wir euch nach einem Wort des Herrn: Wir, die Lebenden, die noch übrig sind bei der Ankunft des Herrn, werden den Entschlafenen nichts voraushaben.
  • Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
  • Denn der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen, wenn der Befehl ergeht, der Erzengel ruft und die Posaune Gottes erschallt. Zuerst werden die in Christus Verstorbenen auferstehen;
  • потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;
  • dann werden wir, die Lebenden, die noch übrig sind, zugleich mit ihnen auf den Wolken in die Luft entrückt zur Begegnung mit dem Herrn. Dann werden wir immer beim Herrn sein.
  • потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
  • Tröstet also einander mit diesen Worten!
  • Итак, утешайте друг друга сими словами.

  • ← (Der erste Brief an die Thessalonicher 3) | (Der erste Brief an die Thessalonicher 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026