Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Thessalonicher 4) | (Der zweite Brief an die Thessalonicher 1) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Über Zeiten und Stunden, Brüder und Schwestern, brauche ich euch nicht zu schreiben.
  • О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
  • Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
  • ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
  • Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau und es gibt kein Entrinnen.
  • Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
  • Ihr aber, Brüder und Schwestern, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
  • Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
  • Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
  • Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
  • Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
  • Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
  • Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
  • Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
  • Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung.
  • Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
  • Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, die Rettung erlangen.
  • потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
  • Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
  • умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
  • Darum tröstet einander und einer baue den andern auf, wie ihr es schon tut!
  • Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
  • Wir bitten euch, Brüder und Schwestern: Erkennt die an, die sich unter euch mühen und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen!
  • Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
  • Achtet sie äußerst hoch in Liebe wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
  • и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
  • Wir ermahnen euch, Brüder und Schwestern: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
  • Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
  • Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun!
  • Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
  • Freut euch zu jeder Zeit!
  • Всегда радуйтесь.
  • Betet ohne Unterlass!
  • Непрестанно молитесь.
  • Dankt für alles; denn das ist der Wille Gottes für euch in Christus Jesus.
  • За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
  • Löscht den Geist nicht aus!
  • Духа не угашайте.
  • Verachtet prophetisches Reden nicht!
  • Пророчества не уничижайте.
  • Prüft alles und behaltet das Gute!
  • Всё испытывайте, хорошего держитесь.
  • Meidet das Böse in jeder Gestalt!
  • Удерживайтесь от всякого рода зла.
  • Er selbst, der Gott des Friedens, heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
  • Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
  • Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
  • Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
  • Brüder und Schwestern, betet auch für uns!
  • Братия! молитесь о нас.
  • Grüßt alle Brüder und Schwestern mit dem heiligen Kuss!
  • Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
  • Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern und Schwestern in der Gemeinde vorzulesen.
  • Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
  • Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.

  • ← (Der erste Brief an die Thessalonicher 4) | (Der zweite Brief an die Thessalonicher 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026