Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief an die Thessalonicher 5:8
-
Auflage 2017
Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung.
-
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir aber gehören zum hellen Tag und wollen besonnen und kampfbereit sein. Dazu brauchen wir als Brustpanzer den Glauben und die Liebe. Die Hoffnung auf Erlösung wird uns wie ein Helm schützen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ми ж, які належимо дневі, будьмо тверезі, надягнувши броню віри та любови й шолом надії на спасіння. -
(en) King James Bible ·
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. -
(en) New International Bible Version ·
But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. -
(en) English Standard Bible Version ·
But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та оскільки ми належимо дню, то матимемо самовладання. Вберемося ж у панцир віри й любові та в шолом надії на спасіння. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє. -
(en) New King James Bible Version ·
But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мы же, принадлежащие свету, да будем владеть собой. Защитим себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ми ж належимо дневі, тож будьмо тверезі, одягнувшись у панцир віри й любові та в шолом надії спасіння. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.12 -
(en) New Living Bible Translation ·
But let us who live in the light be clearheaded, protected by the armor of faith and love, and wearing as our helmet the confidence of our salvation. -
(en) New American Standard Bible ·
But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.