Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
Salutation
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved brother and fellow worker,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved brother and fellow worker,
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
Philemon’s Love and Faith
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
Plea for Onesimus, a Free Man
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
If then you regard me a partner, accept him as you would me.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.