Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
Greeting
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
Philemon’s Love and Faith
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
The Plea for Onesimus
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
Philemon’s Obedience Encouraged
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Farewell
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.