Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

  • ← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026