Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Сучасний переклад Біблії
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.