Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Denn das Gesetz, das nur einen Schatten der künftigen Güter, nicht aber die Gestalt der Dinge selbst enthält, kann durch die immer gleichen, jährlich dargebrachten Opfer niemals diejenigen, die zu Gott hintreten, für immer zur Vollendung führen.
Закон — лишь тень грядущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.
Denn hätte man nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die Opfernden kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten, da sie ja ein für alle Mal gereinigt worden wären?
Если бы закон мог сделать их совершенными, разве не перестали бы они приносить жертвы? Ибо в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы больше своих грехов.
Aber durch diese Opfer wird alljährlich nur an die Sünden erinnert,
Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.
denn das Blut von Stieren und Böcken kann unmöglich Sünden wegnehmen.
Ибо невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупала грехи.
Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: Schlacht- und Speiseopfer hast du nicht gefordert, doch einen Leib hast du mir bereitet;
А потому, когда Он пришёл в мир, то сказал: "О Боже, Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил Тело для Меня.
an Brand- und Sündopfern hast du kein Gefallen.
Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые во искупление грехов.
Da sagte ich: Siehe, ich komme — so steht es über mich in der Schriftrolle — , um deinen Willen, Gott, zu tun.
Тогда сказал Я: "Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл, чтобы исполнить волю Твою, о Боже!"
Zunächst sagt er: Schlacht- und Speiseopfer, Brand- und Sündopfer forderst du nicht, du hast daran kein Gefallen, obgleich sie doch nach dem Gesetz dargebracht werden;
Сначала Он сказал: "О Боже, Ты не довольствуешься приношениями убитых и сожжённых животных, и не радуют Тебя жертвы, принесённые во искупление грехов". (Все эти жертвоприношения установлены законом.)
dann aber hat er gesagt: Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun. Er hebt das Erste auf, um das Zweite in Kraft zu setzen.
Потом сказал Он: "Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!" И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.
Aufgrund dieses Willens sind wir durch die Hingabe des Leibes Jesu Christi geheiligt — ein für alle Mal.
Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё Тело в жертву раз и навсегда.
Und jeder Priester steht Tag für Tag da, versieht seinen Dienst und bringt viele Male die gleichen Opfer dar, die doch niemals Sünden wegnehmen können.
Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и жертвы эти не могут снять с них грехов.
Dieser aber hat nur ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt;
Он же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.
seitdem wartet er, bis seine Feinde ihm als Schemel unter die Füße gelegt werden.
И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к ногам Его.
Denn durch ein einziges Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer zur Vollendung geführt.
Ибо этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.
Das bezeugt uns auch der Heilige Geist; nachdem er gesagt hat:
Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Ибо сказано:
Dies ist der Bund, den ich nach diesen Tagen mit ihnen schließen werde — spricht der Herr: Ich lege meine Gesetze in ihr Herz und schreibe sie in ihr Denken hinein;
"Вот такое соглашение заключу Я с ними после этих дней", — говорит Господь.
und: An ihre Sünden und Übertretungen denke ich nicht mehr.
И ещё говорит Он: "Я вложу законы Свои в сердца их и запишу в умах у них, и прощу им проступки их и не буду о них вспоминать."
Wo also die Sünden vergeben sind, da gibt es kein Opfer für die Sünden mehr.
И после того как все эти грехи прощены, нет больше нужды в приношениях.
So haben wir die Zuversicht, Brüder und Schwestern, durch das Blut Jesu in das Heiligtum einzutreten.
И посему, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святое Святых благодаря Крови Иисуса
Er hat uns den neuen und lebendigen Weg erschlossen durch den Vorhang hindurch, das heißt durch sein Fleisch.
новым живым путём, который открыл Он для нас через завесу, то есть Тело Своё.
Und da wir einen Hohepriester haben, der über das Haus Gottes gestellt ist,
И есть у нас великий священник в Доме Божьем.
lasst uns mit aufrichtigem Herzen und in voller Gewissheit des Glaubens hinzutreten, die Herzen durch Besprengung gereinigt vom schlechten Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser!
Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.
Lasst uns an dem unwandelbaren Bekenntnis der Hoffnung festhalten, denn er, der die Verheißung gegeben hat, ist treu!
Будем же держаться надежды, которую проповедуем, ибо Богу, Кто дал нам обещание, можно довериться.
Lasst uns aufeinander achten und uns zur Liebe und zu guten Taten anspornen!
Будем заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым деяниям.
Lasst uns nicht unseren Zusammenkünften fernbleiben, wie es einigen zur Gewohnheit geworden ist, sondern ermuntert einander, und das umso mehr, als ihr seht, dass der Tag naht!
Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение того "дня".
Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, gibt es für diese Sünden kein Opfer mehr,
Ибо, если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то нечем больше станет искупать грехи,
sondern nur die schreckliche Erwartung des Gerichts und ein wütendes Feuer, das die Gegner verzehren wird.
а останется только со страхом ожидать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.
Wer das Gesetz des Mose verwirft, muss ohne Erbarmen auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben.
Всякого, кто отрицал закон Моисеев, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.
Meint ihr nicht, dass eine noch viel härtere Strafe der verdient, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten, das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, verachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживает тот, кто проявляет ненависть к Сыну Божьему, не признаёт священной Крови нового соглашения, той Крови, что освятила его, и оскорбляет благодатного Духа Божьего!
Wir kennen doch den, der gesagt hat: Mein ist die Rache, ich werde vergelten, und ferner: Der Herr wird sein Volk richten.
Ибо мы знаем Того, Кто сказал: "Мщение принадлежит Мне — Я отплачу." И ещё сказал Бог: "Господь будет судить Свой народ".
Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
Страшнее страшного попасть в руки живого Бога.
Erinnert euch an die früheren Tage, in denen ihr als Erleuchtete einen harten Leidenskampf auf euch genommen habt,
Вспомните те прежние дни, когда, едва просветившись благодаря благовестию, вы претерпели жестокие страдания.
da ihr durch Beschimpfungen und Bedrängnisse öffentlich zur Schau gestellt wurdet oder mitbetroffen gewesen seid vom Geschick derer, denen es so erging;
Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал такое.
denn ihr habt mit den Gefangenen gelitten und auch den Raub eures Vermögens mit Freuden hingenommen, da ihr wusstet, dass ihr einen besseren und bleibenden Besitz habt.
Ибо вы не только разделили страдания тех, кто в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.
Werft also eure Zuversicht nicht weg — sie hat großen Lohn!
Не отрекайтесь же от этой уверенности, ибо она принесёт вам великую награду.
Was ihr braucht, ist Ausdauer, damit ihr den Willen Gottes erfüllt und die Verheißung erlangt.
Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано Им.
Denn nur noch eine ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und er bleibt nicht aus.
Осталось уже совсем немного, и "Грядущий придёт без промедления.
Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; doch wenn er zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm.
Праведный передо Мной будет жить, благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения".