Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Hebräer 12) | (Die Offenbarung des Johannes 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Die Bruderliebe soll bleiben.
  • Братня любов нехай перебуває!
  • Vergesst die Gastfreundschaft nicht; denn durch sie haben einige, ohne es zu ahnen, Engel beherbergt!
  • Гостинности не забувайте, бо нею деякі, не відаючи, ангелів були вгостили.
  • Denkt an die Gefangenen, als wäret ihr mitgefangen; denkt an die Misshandelten, denn auch ihr lebt noch in eurem irdischen Leib!
  • Про в'язнів пам'ятайте, немов би ви самі були в кайданах з ними, та про тих, що страждають, оскільки й ви самі в тілі.
  • Die Ehe soll von allen in Ehren gehalten werden und das Ehebett bleibe unbefleckt; denn Unzüchtige und Ehebrecher wird Gott richten.
  • Подружжя хай у всіх буде в пошані й ложе хай буде без плями, бо Бог буде судити блудників та перелюбців.
  • Euer Lebenswandel sei frei von Habgier; seid zufrieden mit dem, was ihr habt; denn Gott selbst hat gesagt: Ich werde dich keineswegs aufgeben und niemals verlasse ich dich.
  • У вашій поведінці не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе не покину»,
  • So dürfen wir zuversichtlich sagen: Der Herr ist mein Helfer, ich werde mich nicht fürchten. Was kann ein Mensch mir antun?
  • так що ми сміло можемо сказати: «Господь — мій помічник: я не боюся. Що може мені людина зробити?»
  • Gedenkt eurer Vorsteher, die euch das Wort Gottes verkündet haben! Betrachtet den Ertrag ihres Lebenswandels! Ahmt ihren Glauben nach!
  • Пам'ятайте про наставників ваших, які звіщали вам слово Боже, і дивлячись уважно на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
  • Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit.
  • Ісус Христос учора й сьогодні — той самий навіки.
  • Lasst euch nicht von vieldeutigen und fremden Lehren irreführen; denn es ist gut, dass durch Gnade das Herz gefestigt wird und nicht durch Speisevorschriften, die denen, die sich daran hielten, keinen Nutzen brachten.
  • Не піддавайтеся різним та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю, не стравами, які не принесли ніякої користи тим, що віддавалися їм.
  • Wir haben einen Altar, von dem zu essen die Diener des Zeltes keine Erlaubnis haben.
  • Є у нас жертовник, з якого не мають права їсти ті, що при наметі служать.
  • Denn die Leiber der Tiere, deren Blut vom Hohepriester zur Sühnung der Sünde in das Heiligtum gebracht wird, werden außerhalb des Lagers verbrannt.
  • Бо котрих звірят кров архиєрей заносить у святиню за гріхи, тих м'ясо палиться за табором.
  • Deshalb hat auch Jesus, um durch sein eigenes Blut das Volk zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
  • Тому й Ісус, щоб освятити народ власною своєю кров'ю, страждав поза містом.
  • Lasst uns also zu ihm vor das Lager hinausziehen und seine Schmach tragen!
  • Тож виходьмо до нього за табір, несучи наругу його,
  • Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige.
  • бо ми не маємо тут постійного міста, а майбутнього шукаєм.
  • Durch ihn also lasst uns Gott allezeit das Opfer des Lobes darbringen, nämlich die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
  • Через нього принесім завжди Богові жертву хвали, тобто плід уст, які визнають його ім'я.
  • Vergesst nicht, Gutes zu tun, und vernachlässigt nicht die Gemeinschaft; denn an solchen Opfern hat Gott Gefallen!
  • Добродійства та взаємної допомоги не забувайте: такі бо жертви Богові приємні.
  • Gehorcht euren Vorstehern und ordnet euch ihnen unter, denn sie wachen über eure Seelen und müssen Rechenschaft darüber ablegen; sie sollen das mit Freude tun, nicht mit Seufzen, denn das wäre zu eurem Schaden.
  • Слухайтесь ваших наставників і коріться, бо вони пильнують ваші душі, за які мають звіт дати; щоб вони це робили з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас некорисно.
  • Betet für uns! Wir sind nämlich überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, weil wir in allem recht zu leben suchen.
  • Молітеся за нас, бо нам здається, що маємо добре сумління, бажаючи у всьому поводитись добре;
  • Eindringlich bitte ich euch, dies zu tun, damit ich euch möglichst bald zurückgegeben werde.
  • тим більше ж прошу вас це робити, щоб якнайскоріше мене вам повернено.
  • Der Gott des Friedens aber, der Jesus, unseren Herrn, den erhabenen Hirten der Schafe, von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes,
  • Нехай Бог миру, що підняв з мертвих того, хто кров'ю вічного завіту став великим Пастирем овець, — Господа нашого Ісуса, —
  • er mache euch tüchtig in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut. Er bewirke in uns, was ihm gefällt, durch Jesus Christus, dem die Ehre sei in alle Ewigkeit. Amen.
  • зробить вас здібними виконувати його волю добрими ділами, здійснюючи у вас те, що йому любе через Ісуса Христа, якому слава по віки вічні. Амінь.
  • Ich bitte euch aber, Brüder und Schwestern, nehmt dieses Wort der Ermahnung bereitwillig an; denn ich habe euch ja nur kurz geschrieben.
  • Благаю вас, брати, прийміте це слово попередження, бож я коротко написав вам.
  • Wisst, dass unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; sobald er kommt, werde ich euch mit ihm zusammen besuchen.
  • Знайте, що наш брат Тимотей уже випущений, і як прибуде скоро, то я з ним вас побачу.
  • Grüßt alle eure Vorsteher und alle Heiligen! Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
  • Вітайте всіх ваших наставників і всіх святих. Вітають вас ті, що в Італії.
  • Die Gnade sei mit euch allen!
  • Благодать хай буде з усіма вами! Амінь!

  • ← (Der Brief an die Hebräer 12) | (Die Offenbarung des Johannes 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026