Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
І довершені були небо та земля, і повне їхнє впорядкування.
Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von seiner Arbeit. Darum segnete er den siebten Tag und sagte: »Dies ist ein ganz besonderer, heiliger Tag! Er gehört mir.«
І закінчив Бог шостого дня Свої діла, котрі робив, і відпочив сьомого дня від усіх Своїх діл, котрі створив.
Und so ging es weiter, nachdem Gott, der HERR, Himmel und Erde geschaffen hatte:
Це книга походження неба та землі, коли це сталося, — того дня, в який Бог створив небо і землю,
Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
і всяку польову зелень — перше, ніж з’явилася на землі, і всяку польову рослинність — перше, ніж посходила: тому що не дав Бог дощу на землю, і не було людини, щоб обробляти землю.
Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
Та із землі виходило джерело й зрошувало всю поверхню землі.
Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
Dann legte Gott, der HERR, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
І насадив Господь Бог рай у Едемі на сході, і оселив там людину, яку створив.
Viele prachtvolle Bäume ließ er im Garten wachsen. Ihre Früchte sahen köstlich aus und schmeckten gut. In der Mitte des Gartens standen zwei Bäume: der Baum, dessen Frucht Leben schenkt, und der Baum, der Gut und Böse erkennen lässt.
І ще виростив Бог із землі всякі дерева — гарні на вигляд і придатні для їжі, дерево життя посеред раю і дерево, що дає знання добра і зла.
Ein Fluss entsprang in Eden und bewässerte den Garten. Dort teilte er sich in vier Arme:
А з Едему виходить ріка, щоби зрошувати рай; звідти вона розділяється на чотири рукави.
Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
Назва одного — Фісон: він протікає повз усю Евілатську землю — там, де є золото;
Der zweite ist der Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
А назва другої ріки — Ґеон: це та, що протікає повз всю землю Ефіопії.
Der dritte heißt Tigris und fließt östlich von Assyrien. Der vierte ist der Euphrat.
Третя ріка — Тигр: вона тече напроти ассирійців. Четверта ж ріка — Євфрат.
Gott, der HERR, brachte den Menschen in den Garten von Eden. Er gab ihm die Aufgabe, den Garten zu bearbeiten und ihn zu bewahren.
І взяв Господь Бог людину, яку створив, і оселив її в раю, щоб обробляти його та доглядати.
Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
І заповів Господь Бог Адамові, кажучи: Плоди з усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]!
Gott, der HERR, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
І сказав Господь Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створімо для нього помічника — такого, як він.
Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.
І створив Бог ще із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів; Він привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як назвав Адам кожну живу душу, — так вона і звалася.
Der Mensch betrachtete die Tiere und benannte sie. Für sich selbst aber fand er niemanden, der zu ihm passte und ihm eine Hilfe sein könnte.
І дав Адам назви всім тваринам, всім небесним птахам і всім польовим звірам, та Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
Тож Бог наслав глибокий сон на Адама, і той заснув. І Бог взяв одне з його ребер, а його місце заповнив тілом.
Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
Ребро, яке взяв у Адама, Господь Бог перетворив на жінку і привів її до Адама.
Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht — wir gehören zusammen!«
І сказав Адам: Це тепер кістка з моїх кісток і тіло з мого тіла! Вона буде називатися жінкою, адже зі свого чоловіка була взята.
Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
Тому залишить чоловік свого батька й матір і пристане до своєї жінки, — і будуть обоє одним тілом.