Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 34) | (Das erste Buch Mose 36) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Gott sprach zu Jakob: »Mach dich auf und zieh wieder nach Bethel! Bleib dort und bau mir einen Altar. Denn an diesem Ort bin ich dir erschienen, als du auf der Flucht vor deinem Bruder Esau warst.«
  • God Blesses and Renames Jacob

    God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
  • Jakob befahl seiner Familie und denen, die zu ihm gehörten: »Werft alle Götterfiguren weg, die ihr noch bei euch habt! Wascht euch und zieht saubere Kleidung an, um rein vor Gott zu treten!
  • So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments.
  • Wir gehen jetzt nach Bethel. Dort will ich für Gott einen Altar bauen, denn er ist es, der in der Not meine Gebete erhört hat. Während meiner ganzen Reise bis hierher ist er immer bei mir gewesen!«
  • Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
  • Sie gaben Jakob alle Götterfiguren sowie die Amulette, die sie an den Ohren trugen, und er vergrub sie unter der Eiche bei Sichem.
  • So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears. Jacob hid them under the terebinth tree that was near Shechem.
  • Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
  • And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
  • Dort baute Jakob einen Altar und nannte die Opferstätte »Gott von Bethel«. Denn an dieser Stelle war Gott ihm einst erschienen, als er vor seinem Bruder Esau fliehen musste.
  • and there he built an altar and called the place El-bethel,a because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
  • Noch während sie in dieser Gegend lagerten, starb Debora, die früher Rebekkas Kindermädchen gewesen war. Sie wurde unter der Eiche im Tal von Bethel begraben, die seitdem »Träneneiche« heißt.
  • And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.b
  • Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
  • God appearedc to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • »Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Das ist dein neuer Name!«, sagte er.
  • And God said to him, “Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel.
  • »Ich bin der allmächtige Gott. Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass nicht nur ein Volk, sondern eine ganze Schar von Völkern daraus entsteht — sogar Könige sollen von dir abstammen!
  • And God said to him, “I am God Almighty:d be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.e
  • Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
  • The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel,
  • Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
  • und Jakob errichtete an der Stelle einen Gedenkstein. Er schüttete Wein als ein Trankopfer darüber und begoss ihn mit Öl, um ihn Gott zu weihen.
  • And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
  • Weil Gott an diesem Ort zu ihm gesprochen hatte, nannte er ihn Bethel (»Haus Gottes«).
  • So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
  • Danach verließen sie Bethel und zogen weiter. Als sie nur noch ein kurzes Stück von Efrata entfernt waren, setzten bei Rahel starke Geburtswehen ein.
  • The Deaths of Rachel and Isaac

    Then they journeyed from Bethel. When they were still some distancef from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • Sie krümmte sich vor Schmerzen, doch die Hebamme rief ihr zu: »Nur Mut, du hast wieder einen Sohn!«
  • And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«).
  • And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni;g but his father called him Benjamin.h
  • Rahel starb, und Jakob begrub sie an der Straße nach Efrata, das jetzt Bethlehem heißt.
  • So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
  • Dort errichtete er einen Gedenkstein, der bis heute die Stelle markiert, wo Rahel begraben liegt.
  • and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day.
  • Dann zog Jakob mit seiner Familie weiter und schlug seine Zelte hinter Migdal-Eder auf.
  • Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
  • Damals schlief Ruben mit Bilha, der Nebenfrau seines Vaters, und Jakob erfuhr davon. Inzwischen hatte Jakob zwölf Söhne:
  • While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it.
    Now the sons of Jacob were twelve.
  • Von Lea stammten der erstgeborene Sohn Ruben sowie Simeon, Levi, Juda, Issachar und Sebulon;
  • The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
  • Rahel brachte Josef und Benjamin zur Welt;
  • The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
  • Rahels Magd Bilha bekam Dan und Naftali,
  • The sons of Bilhah, Rachel’s servant: Dan and Naphtali.
  • und von Leas Magd Silpa stammten Gad und Asser. Alle wurden in Mesopotamien geboren.
  • The sons of Zilpah, Leah’s servant: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
  • Jakob zog weiter zu seinem Vater Isaak nach Mamre bei Kirjat-Arba, das heute Hebron heißt. Dort hatte schon Abraham gewohnt.
  • And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • Isaak starb im Alter von 180 Jahren nach einem langen und erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint. Seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
  • Now the days of Isaac were 180 years.

  • ← (Das erste Buch Mose 34) | (Das erste Buch Mose 36) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026