Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
»Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.