Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • und sagte:
  • He said:
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026