Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Elifas aus Teman versuchte als Erster, Hiob eine Antwort zu geben.
Eliphaz
Then Eliphaz the Temanite replied:
Then Eliphaz the Temanite replied:
»Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
“If someone ventures a word with you, will you be impatient?
But who can keep from speaking?
But who can keep from speaking?
Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
Think how you have instructed many,
how you have strengthened feeble hands.
how you have strengthened feeble hands.
War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
Your words have supported those who stumbled;
you have strengthened faltering knees.
you have strengthened faltering knees.
Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
But now trouble comes to you, and you are discouraged;
it strikes you, and you are dismayed.
it strikes you, and you are dismayed.
Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
Should not your piety be your confidence
and your blameless ways your hope?
and your blameless ways your hope?
Kannst du mir nur ein Beispiel nennen, wo ein gerechter Mensch schuldlos zugrunde ging?
“Consider now: Who, being innocent, has ever perished?
Where were the upright ever destroyed?
Where were the upright ever destroyed?
Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
As I have observed, those who plow evil
and those who sow trouble reap it.
and those who sow trouble reap it.
Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
At the breath of God they perish;
at the blast of his anger they are no more.
at the blast of his anger they are no more.
Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
The lions may roar and growl,
yet the teeth of the great lions are broken.
yet the teeth of the great lions are broken.
Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
The lion perishes for lack of prey,
and the cubs of the lioness are scattered.
and the cubs of the lioness are scattered.
Hiob, heimlich habe ich eine Botschaft bekommen, leise wurde sie mir zugeflüstert!
“A word was secretly brought to me,
my ears caught a whisper of it.
my ears caught a whisper of it.
Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
Amid disquieting dreams in the night,
when deep sleep falls on people,
when deep sleep falls on people,
Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
fear and trembling seized me
and made all my bones shake.
and made all my bones shake.
Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber — die Haare standen mir zu Berge!
A spirit glided past my face,
and the hair on my body stood on end.
and the hair on my body stood on end.
Dann sah ich jemanden neben mir, aber ich konnte ihn nicht erkennen, nur ein Schatten war zu sehen; er flüsterte:
It stopped,
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
›Kann denn ein Mensch gerecht sein vor Gott, vollkommen vor seinem Schöpfer?‹
‘Can a mortal be more righteous than God?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
If God places no trust in his servants,
if he charges his angels with error,
if he charges his angels with error,
Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
how much more those who live in houses of clay,
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
Between dawn and dusk they are broken to pieces;
unnoticed, they perish forever.
unnoticed, they perish forever.