Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • und sagte:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026