Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.