Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 2)
|
(Das Buch Hiob 4) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
← (Das Buch Hiob 2)
|
(Das Buch Hiob 4) →