Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • und sagte:
  • Він почав говорити й мовив:
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026