Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • und sagte:
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026