Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026