Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026